freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約(cisg)(中英法對(duì)照版)-文庫(kù)吧資料

2025-05-22 03:46本頁(yè)面
  

【正文】 ime he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of munication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. (2) 接受發(fā)價(jià)于表示同意的通知送達(dá)發(fā)價(jià)人時(shí)生效。 diatement, 224。 tre accept233。auteur de l39。 des moyens de munication utilis233。une telle stipulation, dans un d233。 d233。il a stipul233。offre dans le d233。 l39。offre. L39。 l39。indication d39。une offre prend effet au moment o249。 2) L39。inaction 224。il acquiesce 224。 Article 18 Article 18 第十八條 1) Une d233。auteur de l39。 vocable, prend fin lorsque son rejet parvient 224。 Article 17 Article 17 第十七條 Une offre, m234。il a agi en cons233。offre me irr233。 tait raisonnable pour le destinataire de consid233。 or (a)發(fā)價(jià)寫明接受發(fā)價(jià)的期限或以其它方式表示發(fā)價(jià)是不可撤銷的;或 b) s39。 vocable。acceptation, ou autrement, qu39。 termin233。 e: (2) However, an offer cannot be revoked: (2)但在下列情況下,發(fā)價(jià)不得撤銷: a) si elle indique, en fixant un d233。 tre r233。 une acceptation. (1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance. (1)在未訂立合同之前,發(fā)價(jià)得予撤銷,如果撤銷通知于被發(fā)價(jià)人發(fā)出接受通知之前送達(dá)被發(fā)價(jià)人。 vocation parvient au destinataire avant que celui ci ait exp233。 voqu233。 conclu, une offre peut 234。un contrat ait 233。224。offre. (2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. (2)一項(xiàng)發(fā)價(jià),即使是不可撤銷的,得予撤回,如果撤回通知于發(fā)價(jià)送達(dá)被發(fā)價(jià)人之前或同時(shí),送達(dá)被發(fā)價(jià)人。 tractation parvient au destinataire avant ou en m234。 tract233。 vocable, peut 234。 2) Une offre, m234。 Article 15 Article 15 第十五條 1) Une offre prend effet lorsqu39。ait clairement indiqu233。offre, 224。 e seulement me une invitation 224。 es est consid233。 des personnes ind233。 2) Une proposition adress233。 terminer. (1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. (1)向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨,即構(gòu)成發(fā)價(jià)。 ment ou implicitement, fixe la quantit233。elle d233。acceptation. Une proposition est suffisamment pr233。 tre li233。 de son auteur d39。 es constitue une offre si elle est suffisamment pr233。 une ou plusieurs personnes d233。 ME PARTIE PART II 第二部分 FORMATION DU CONTRAT FORMATION OF THE CONTRACT 合同的訂立 Article 14 Article 14 第十四條 1) Une proposition de conclure un contrat adress233。 lex. For the purposes of this Convention writing includes telegram and telex. 為本公約的目的,“書面”包括電報(bào)和電傳。 l233。 galement des munications adress233。 crit doit s39。 Article 13 Article 13 第十三條 Aux fins de la pr233。 roger au pr233。article 96 de la pr233。 ment 224。 tablissement dans un Etat contractant qui a fait une d233。 s lors qu39。intention, ne s39。 siliation amiable d39。 sente Convention autorisant une forme autre que la forme 233。article 29 ou de la deuxi232。 Article 12 Article 12 第十二條 Toute disposition de l39。 moins. A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses. 銷售合同無(wú)須以書面訂立或書面證明,在形式方面也不受任何其它條件的限制。 tre prouv233。est soumis 224。 par 233。 234。 Article 11 Article 11 第十一條 Le contrat de vente n39。 tablissement, sa r233。a pas d39。 (a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract。 es par elles 224。 cution eu 233。 ration est celui qui a la relation la plus 233。 tablissement 224。 tablissement, l39。 sente Convention: For the purposes of this Convention: 為本公約的目的: a) si une partie a plus d39。 e. (2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. (2)除非另有協(xié)議,雙方當(dāng)事人應(yīng)視為已默示地同意對(duì)他們的合同或合同的訂立適用雙方當(dāng)事人已知道或理應(yīng)知道的慣例,而這種慣例,在國(guó)際貿(mào)易上,已為有關(guān)特定貿(mào)易所涉同類合同的當(dāng)事人所廣泛知道并為他們所經(jīng)常遵守。 me type dans la branche merciale consid233。 par les parties 224。 guli232。 tout usage dont elles avaient connaissance ou auraient d r233。 tre tacitement r233。 es s39。 2) Sauf convention contraire des parties, celles ci sont r233。 es par les usages auxquels elles ont consenti et par les habitudes qui se sont 233。 rieur des parties. (3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties. (3)在確定一方當(dāng)事人的意旨或一個(gè)通情達(dá)理的人應(yīng)有的理解時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)乜紤]到與事實(shí)有關(guān)的一切情況,包括談判情形、當(dāng)事人之間確立的任何習(xí)慣作法、慣例和當(dāng)事人其后的任何行為。 gociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont 233。aurait pris une personne raisonnable, il doit 234。intention d39。 3) Pour d233。 me situation, leur aurait donn233。autre partie, plac233。 me qualit233。 s selon le sens qu39。 tre interpr233。est pas applicable, les indications et autres portements d39。 c233。autre partie connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention. (1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. (1)為本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋,如果另一方當(dāng)事人已知道或者不可能不知道此一意旨。 s selon l39。 tre interpr233。 sente Convention, les indications et
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1