【正文】
在心里 remain in one39。s toes相互追逐 tread on each other39。參考文獻⑴,2004(6):99.⑵,2011(3):54 ⑶(12):45第四篇:英語中英翻譯exclusive privileges 獨有的特權(quán)better off 更好的national ine 國民收入business investment expenditure 企業(yè)投資支出 replacement cost 重置成本shortdistance distribution 短途配送 downtown business district 市中心商業(yè)區(qū) checkout counter 結(jié)賬柜臺 the required reserve 準備金 selfsufficient 自給自足的 shopping centre 購物中心 knowhow 專有技術(shù)floating captial流動資本 economies of scale 規(guī)模經(jīng)濟talk show 談話節(jié)目viewer demographics 觀眾人口統(tǒng)計數(shù)據(jù) the peculiar powers 獨特的力量 foreigntrade zones 對外貿(mào)易區(qū) investment demand 投資需求 outlying villages 偏遠的村莊 advertising media 廣告媒體 a change in situation 形式的變化 captial equipment 資本設(shè)備原材料Raw material 產(chǎn)品統(tǒng)一條形碼 The unified product bar code 標準化集裝箱Standard container 貿(mào)易差額Balance of trade 名勝古跡historical interest 規(guī)模經(jīng)濟Scale economy 壟斷性競爭Monopolistic petition 補償貿(mào)易Compensation trade 赤字 in the red 原始資本積累 Primitive accumulation of capital無形貿(mào)易Invisible trade 定期存款賬戶Deposit account 市場經(jīng)濟Market economy 商業(yè)銀行Commercial Bank 生產(chǎn)資料The means of production 文明世界The civilized world 基礎(chǔ)設(shè)施Infrastructure 額外儲備金The extra reserves 保險費Insurance premium 直接稅Direct tax 醫(yī)療設(shè)備 Medical device 人造絲Artificial silk 批量生產(chǎn)Batch production 攜手合作Work together 壟斷性競爭Monopolistic petition 在和平時期In times of peace 保險單Insurance policy 成本效益Cost effectiveness 提單 bill of lading 財政危機Financial crisis 人際關(guān)系Interpersonal relationship 每隔幾分鐘 every free minutes 保守秘密Keep a secret 國家稅務(wù)State Taxation 生活方式 Way of life 兩份報紙 two copies of newspaper一塊肥皂 a bar of soap一件家具 a piece of furniture一把剪刀 a pair of scissors丟棄 throw away陷入困境 get into trouble工業(yè)產(chǎn)品 industrial goods農(nóng)產(chǎn)品 agriculture goods一輩子一次性的收獲 a oneinalifetime acquisition沒有出路的工作 a deadend job付一大筆錢 pay good money過時 be out of fashion流行 be in the fashion批量生產(chǎn) massproduction降低成本 lower the cost在起作用 be at work物美價廉的產(chǎn)品 better quality products at good values所得稅 ine tax投放市場 put on the market小批量 in limited quantities大量地 in large quantities要求 ask for下降 go down從商go into business努力做某事 strive to do medical device劣質(zhì)產(chǎn)品 inferior products一條面包 a loaf of bread溫和寬容的 easygoing人造絲 artificial silk假牙 artificial teeth對?有害 be harmful to警惕 be on guard認為某事當然 take sth for granted由?組成 be posed of一個中年婦女 a middleaged women一些性格開朗的女孩 an openminded girl一個意志軟弱的人 a weakminded man一個意志堅強的人 a strongminded soldier遭受 suffer from由于壓力 as a result of stress警告信號 warning signals交通阻塞 traffic jam指出 point out逃離 run away from自殺 mit suicide從事攝影 take up photography高度工業(yè)化國家 a highly industrialized country工業(yè)生產(chǎn) industrial production制成品 manufactured goods領(lǐng)先 take over the lead失去領(lǐng)先地位 lose one39。而翻譯不僅要力求語言意義上的等值,而且更重要的是文化意義上的等值。結(jié)語本文通過地理、宗教、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及在詞義聯(lián)想和文化意象四方面對漢英翻譯的關(guān)系,初步地了解漢英文化差異對英語翻譯的影響。而正確的譯文應(yīng)為:“上級公務(wù)員行賄受賄, 下級公務(wù)員也會效仿,這叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)。以‘Fish begins to stink at the head.’為例,它的英語文化涵義是什么? 怎樣把這層意義轉(zhuǎn)化到漢語譯文中來, 使其也具有類似的漢語文化內(nèi)涵, 換句話說,就是把這短短的英文句子翻譯出具有中國風(fēng)味的句子。以上種種課看出中英雙方的思維差異之大,以此導(dǎo)致雙方在詞義聯(lián)想以及意境上有巨大的差別。這叫:魚從頭開始發(fā)臭。英文中卻是沒有的,中國人自行翻譯為:“Good good study, day day up.”明顯就違反了英語的日常用法。若是把這16字翻譯為英文,那么字數(shù)肯定是超過原來的詩句,最重要的是詩句原來的意境也不復(fù)存在。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。中國的唐詩分門別類,有四言絕句,八言律詩等。)等等, 而漢語中卻說“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有貶義。正確的譯文應(yīng)該是:“pigeon pair”。例如: 對“dragon”一詞的理解中西差異就很大, 中國人視之為神圣, 尊貴的象征, 因而望子成龍,稱自己為龍的傳人;而在西方人的眼中, 龍卻是嘴里噴火的四足怪物, 在《圣經(jīng)》 里是罪惡的象征。如果在翻譯的時候沒有這些文化內(nèi)涵作為根基,那么譯者也很難把真正的意思翻譯出來。除此之外,中國人見面很喜歡問別人:“你吃飯了沒?!币员磉_自己的謙虛。中國人性格上是比較內(nèi)斂的,而外國人則思想相對比較開放。稱謂上,中國人是講究尊卑大小,因此會有“舅舅”、“舅媽”、“叔叔”、“嬸嬸”等的稱謂。就拿數(shù)字來說,“8”在中國是一個吉利的數(shù)字,很多人在競投車牌,電話號碼等的時候愿意花上一大筆錢,就只為了圖一個吉利。漢語和英語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言, 它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。三、生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異與英語翻譯我們常說: “ 一方水土養(yǎng)一方人。只有了解這一典故, 才能正確譯成:“我發(fā)現(xiàn)昨天買的東西外表好看卻實際無用。創(chuàng)世紀》記載, 所多瑪是古代死海邊上的一座城市, 由于那里的居民驕奢淫逸, 罪大惡極, 上帝降火燒毀了這座城,城中的百姓、莊稼和牲畜全都化為灰燼, 傳說在那里的死海邊上長著一種外表美麗、摘下便成為灰燼的蘋果。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣經(jīng)中的一個典故。在西方國家,人們表示對對方的祝福時常會說“God bless you!”,在鼓勵灰心喪氣的朋友時,人們通常會說“God helps those who help themselves”(天助自助者)。在中國則大多數(shù)人信奉佛教,在他們心中,由各派佛祖主宰這個世界。二、漢英雙方宗教信仰差異與英漢翻譯在語言漫長的發(fā)展歷史中,宗教的影響是不容小覷的,各國的語言或多或少都會沾染上些許宗教色彩。而英國卻擁有完全不同的地貌與氣候,它西鄰大西洋,東面與歐洲大陸相望,西風(fēng)溫暖而濕潤,東風(fēng)反而寒冷?!皷|風(fēng)”和“西風(fēng)”在中西文化中有著不同的解讀,這也是由國家的地理環(huán)境的差異造成的。在語言中也潛移默化體現(xiàn)與土地的關(guān)系,如,漢語“揮金如土”,比喻鋪張浪費,花錢大手大腳,而英語中則用“spend money like water” 此外,英語中有大量關(guān)于船和水的俗語和習(xí)語,而在漢語中卻找不到完全相同的對應(yīng),如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪飲)等等。中國則不同,中國有2/3 的邊界線在陸地上,文化的繁榮興盛起源于中原。在用自然景觀或物體作比較時,不同的語言表現(xiàn)就存在明顯的差異。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時指出: “翻譯工作者處理的是個別的詞, 他面對的則是兩大片文化。世界上不同的民族和地域的人們創(chuàng)造了具有各自特點的民族地域文化,這種文化上的差異造成了各自語言的巨大差異,所以翻譯不僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的工作。根據(jù)一般概念, 翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動。本文將從地理位置、宗教信仰、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及詞義聯(lián)想和文化意象共四個方面探討中西方文化的差異對翻譯活動的影響。而各個民族的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷不同造成了他們所創(chuàng)造的文化之間也具有巨大差異,這種差異又造成了各自語言上的巨大差異。To the guest told relevant provisions, in the book on the registration and keep relevant to .前臺主管每周對保險箱使用情況檢查一次,確保工作工常進行。Customers will be deposited valuables in the safe, will be safe locks, the two key to keeping a guest, the other is a on at yuyuan39。s cashier in cash, and packing seal up, let a guest in the FengKouChu .不允許放在保險箱內(nèi)的物品應(yīng)婉轉(zhuǎn)拒絕客人,并做好相應(yīng)的解釋, allowed in the safe in the items should be tactfully refuse to guests, and do some explanation, when necessary to petent or assistant told the relevant .將客人所需存放的貴重物品放在保險箱內(nèi),將保險箱鎖好,把兩把鑰匙一把交給客人保管,另一把放在前臺收銀處。The customers should ask clear valuables deposit(if allowed to check can be items), avoid inflammable, explosive, easy to corrosion and other dangerous articles and contraband stored in the .現(xiàn)金請在前臺收銀處點清,并打包封起來,讓客人在封口處簽名確認。嚴禁私人占用保險箱,一經(jīng)發(fā)現(xiàn)給予處罰。If the 3 wrong passwords are inputed again,the electronic system will not accept any password input in 5 to establish to change the user’s passwordPress the red button(which is behind the gate in the right side position)under the addition that the door is open,then the yellow light will be bright,please input the user’s password(between 3 to 8 numbers)in 30 seconds,then push “A” or “B” to do the above operation again,if the green light bright,It indicates that is a successful revision。若閣下遺忘密碼,請至總臺登記個人身份證明及開箱事宜,經(jīng)總臺核對確認后由門迎帶領(lǐng),并有客戶部經(jīng)理為閣下開啟箱門,開箱后閣下需簽名確認。如果黃色燈一直閃并伴嘟嘟聲,說明密碼錯誤