【正文】
‖。馬大福音》中寫道―不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉(zhuǎn)過來咬你們‖ как зеницу ока(像愛護(hù)眼珠一樣,精心保護(hù))源自《舊約。 бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。)指有些事情并非人人均可做到。94Цаль далеко , а бог Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠(yuǎn)又遠(yuǎn),上帝高高在蒼天)表示呼天天不應(yīng),叫地地不靈;無處申訴求援。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時(shí)候。 ошибках ,長一智。殊途同歸。 в тысячу миль начинается с одного ,始于足下。 и на нашей улице 。 сапога 。 гром не грянет,мужик не ,臨時(shí)抱佛腳。 видит око, да зуб 。 железо,пока горячо!趁熱打鐵! стены не 。 единым хлебом жив 。64..Беда вымучит, беда и 。 волка,а попал на медведя нет кошки,там мышь резвится беседа, да 。 не было начала, не будет и ,才有結(jié)束。 труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費(fèi)力氣連池塘里的魚也撈不出來。 деткималенькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。 беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。 бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進(jìn)森林(不入虎穴,焉得虎子). волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改, волками житьповолчьи выть〈諺〉與狼為伍學(xué)狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷, у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你). пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓; на ворот у не виснет〈諺〉罵語留不長, мойврагмой.〈諺〉禍從口出。第二篇:俄語諺語 учит,пример ведет.——言傳身教——мать учения.——溫故知新 другихи сам пойм?шь——贈(zèng)人玫瑰,手有余香 учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒來 хочет,тот добрь?тся—— насмешишь——忙中出錯(cuò) быть,того не миновать——在劫難逃 хочет,тот добрь?тся—— насмешишь——忙中出錯(cuò) быть,того не миновать——在劫難逃семь пятниц на неделе.——三天打漁,兩天曬網(wǎng) в вогне не горит и в воде не тонет.——事實(shí)生于雄辯 душапот?мки.——知人知面不知心 и труд все перетруд.——寧靜致遠(yuǎn) то ни с?.——不倫不類 слова на ветер ——信口胡說 посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆) вкус и цвет товарищей нет——眾口難調(diào) не в радость нос по ветру——看風(fēng)使舵 слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里 глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實(shí) сосед лучше дольней родни24.趁熱打鐵Куй железо, пока горячо познаются в беде по капле и камень долбит,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится беда начало—вторая натура дорог подарок, дорога любовь,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем мало, то и дорого безрыбье и рак рыба.〈諺〉無魚之時(shí),視蝦為魚(山中無虎,猴子稱王). блин комом〈諺〉 кого что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。其次,中俄兩國的歷史也有相同之點(diǎn):諸侯(公國)的內(nèi)江.外敵的入侵,這種動(dòng)蕩不安的戰(zhàn)亂必然給民眾的心中留下深刻的烙印,也許由于這個(gè)緣故,中俄兩國人民的思維方式、倫理道德、價(jià)值觀等諸方面有某種相通之處。вай”(不跑人前,不落人后),“Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь”(不彎下腰,就撿不到蘑菇),“Смирение—Богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以溫順就是迎合上帝,啟發(fā)智力,拯救心靈,祝福家庭,安慰眾人)等。有趣的是,漢俄民族都認(rèn)為不能輕信別人,因?yàn)椤叭诵母舳瞧ぁ?,“Чужа?душа— потемки”(別人的心一團(tuán)漆黑,意謂人心難測(cè))4)告誡人們要和睦相處,如漢語諺語“人心齊,??商睿娇梢?,“和為貴”,“家和萬事興”,“朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多,“冤家宜解不宜結(jié)”等;俄語諺語“На что и клад, когда в семье лад“(家和是個(gè)寶),“Согласную семью и горе не берет”(痛苦壓不垮和睦的家),“Один за всех, все за одного“(一人為大家,大家為一人)”“Сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百個(gè)少,敵人一個(gè)多)等5)告誡人們處世需要忍讓、謹(jǐn)慎、恭順、寬容。如,漢語諺語“在家靠父母,出門要朋友”,“多個(gè)朋友多一條路”,“路遙知馬力,日久見人心”,“患難見知己”,“聽其言,觀其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄語諺語“He имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百盧布,而要一百個(gè)朋友),“Старый друг лучше новых двух”(一個(gè)老朋友勝過兩個(gè)新朋友),“Для друга семь в?рст не околица”(為了朋友,千里迢迢不覺遠(yuǎn)),“Друзья познаются в беде”(患難見知已),“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一個(gè)人,必須和他吃完一普特的鹽),“Видна птица по полету“(看鳥憑飛行,意謂識(shí)人看行動(dòng)),“ Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨著火焰滿瞼紅,挨著煙油渾身黑),“Свяжись с дураком — сам дурак бу172。2)告誡人們要自立,要持之以恒,堅(jiān)待不懈。由于“禍與?!?、“貧與富”、“惡與善”等這些矛盾的對(duì)立統(tǒng)一是無處不在的,因而人類的思維便不可避免地存在著同一性3.漢俄諺語給人們以深刻的啟迪諺語是民眾在漫長的歷史長河中的生活經(jīng)驗(yàn)的積淀.寓意深刻,富有哲理,在漢俄文化中占有重要的地位,發(fā)揮著良好的教育功能,給人們以眾多的啟迪,現(xiàn)僅從以下幾方面加以說明1)告誡人們要正直,要珍惜榮譽(yù),要有骨氣。不難發(fā)現(xiàn),不少漢俄諺語存在著驚人的相似之處,它們不僅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的詞語和表達(dá)手段。他們給后人留下了一筆極其寶貴的精神財(cái)富這里例舉的64條漢俄諺語以精煉山形象的語言表現(xiàn)了豐富的辯證思想,給人以深刻的啟迪和教誨。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодец против отец, а против молодца сам овца(綿羊面前是好漢,好漢面前是綿羊)等。在漢俄諺語中,如果說徒有外表的人受到了不無幽默的嘲笑,那么,兇狠狡詐、兩而三刀的人則被揭露得淋漓盡致,被刻畫得入木三分了。華而不實(shí)”原指自然現(xiàn)象,華,即開花,引申為“美好”的急思,實(shí),即果實(shí),引中為“實(shí)在”的意思,用只開花不結(jié)果來比喻外表好看、內(nèi)容不實(shí)在的事物或者徒有虛名的人?!敖鹩衿渫夂艇悃擐学猝濮丕?мил是現(xiàn)象,而“敗絮其中”與“внутри гнил”是本質(zhì)事物的現(xiàn)象有真象和假象之分。例如:34)勝不驕,敗不餒;35)失敗是成功之母36)甜從苦中來,福從禍中生;37)勢(shì)不可使盡,福不可享盡,便宜不可占盡,聰明不可用盡(指做什么事情都不能過分,過分就會(huì)走向反面)38)常將有口思無日,莫待無時(shí)思有時(shí);39)豐年莫忘歉年苦,飽時(shí)莫忘饑時(shí)難40)Ни радость вечна, ни печаль бесконечна(歡樂不苦會(huì)水久,悲傷總有盡頭);42)Ешь горькое, доберешься и до сладкого(現(xiàn)在苦,將來甜);42)При печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛時(shí)別傷心,歡樂時(shí)別高興);43)Кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)При сытости помни голод, при богатстве — убожество(飽時(shí)莫忘饑,富時(shí)莫忘窮)等這些經(jīng)驗(yàn)是人民大眾在蹬陀歲月中經(jīng)歷了生活的坎坷磨難和社會(huì)的風(fēng)云變幻總結(jié)出來的,至今仍具有無限的生命力?!吨芤住分姓J(rèn)為,“否和“泰”是可以相互轉(zhuǎn)化的,后人用“否極泰來”表示事情壞到極限就可以變好。唐朝白居易有詩云:“樂往必悲生,泰來由否極。大千世界中,福與禍、吉與兇.好與壞、甜與苦、利與弊、喜與悲、合與分、盛與衰、富與貧等等的對(duì)立,可以說是無處不在的,它們之間的關(guān)系是對(duì)立的統(tǒng)一。這些漢俄諺語以質(zhì)樸無華的語言闡述矛質(zhì)的對(duì)立而可以相互包含、相互轉(zhuǎn)化。俄語諺語“не было бы счастья, да несчастье помогло也是講因禍得福,指禍與??梢韵嗷マD(zhuǎn)化。邊塞上的老翁丟失了馬,哪里知道不是個(gè)福分呢,指禍福可以相互轉(zhuǎn)化。這里著重介紹反映矛盾對(duì)立面相互轉(zhuǎn)化以及事物的現(xiàn)象與本質(zhì)之間聯(lián)系的漢俄諺語,并通過它們窺視漢俄文化及民眾的社會(huì)政治思想,算是“管中窺豹時(shí)見一斑”吧。шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧婦難為無米之炊)等;反映量變引起質(zhì)變的諺語有11)滴水不間斷能使石頭穿;22)冰凍三尺,非一日之寒13)Капля и камень долбит(滴水穿石);14)Москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕蓋成的)等;反映對(duì)事物對(duì)人要具體分析、具體對(duì)待的諺語有:15)入鄉(xiāng)隨俗;16)響鼓不用重錘;17)В чужой монастырь со своим уста172?!睗h俄諺語所涉及的辯證法思想十分廣泛。相當(dāng)數(shù)量的哲理類諺語閃爍著樸素的辯證思想的光彩。社會(huì)諺語不僅是民眾的全部生活經(jīng)驗(yàn),而直是社會(huì)歷史經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),包括哲理諺、社會(huì)斗爭(zhēng)諺、倫理道德諺等。按照諺語的內(nèi)容,漢俄諺語主要可以分成兩大類:自然諺語和社會(huì)諺語。諺語是民眾智慧的結(jié)晶,是反映民眾思想的寶貴的精神財(cái)富。2.漢俄諺語體現(xiàn)的辯證思想高爾基曾經(jīng)說過:“必須知道人民的歷史,還必須知道人民的社會(huì)政治思想。以上例證充分說明,由于各民族有自己的歷史和文化,有不同的生產(chǎn)方式、生活習(xí)俗和宗教信仰,漢俄諺語的表達(dá)相同意義時(shí)使用不同的形象手段,這些形象手段富有民族特色,而且其有內(nèi)在的文化伴隨意義。例如:45)一個(gè)爛桃壞滿筐—Одна паршивая овца все стадо портит〔一頭癲羊壞一群);46)粒老鼠屎,搞壞一鍋粥—Ложка дегтю испортила бочку меду(一勺焦油壞了一桶蜜);47)近朱者赤,近墨者黑— Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨著火焰滿臉紅,挨著煙油渾身黑);48)自己釀的苦酒自己喝—Сам кашу заварил, сам расхлебы172。一點(diǎn)不到,自家性命難保。我為啥要說別人壞話。(施耐庵,《水滸傳》)Добрая слава лежит, а худая бежит.— Говорится послови172?!币策m用于語言:任何一個(gè)居民點(diǎn)的方言都與另一個(gè)居民點(diǎn)的方言有區(qū)別。нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает172。這種令人涼訝的相似同樣并非出于翻譯家們獨(dú)具匠心的加工,而是漢俄兩種語言自身的特征,是這些諺語的客觀存在,有例為證:31)百里不同風(fēng)千里不同俗 雖說“百里不同風(fēng),干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一樣,這兒女為父母成服,自天子以至庶人,無貴賤一也。пуд 為一普特,而舊俄的重量單位 。然而有些漢俄諺語所用的詞語似乎不甚相同,如29)中,俄語諺語的字面意義為時(shí)問帶來金錢,而金錢難買時(shí)間”,與漢語諺語的主要詞語基本相同;又如27)這一組漢俄諺語的主要詞語“被蛇咬”與“ужаленный змеей”“怕草繩”與“боится веревки“是相同的;36)的這一組漢俄諺語有相同的詞語—“病來”與“болезнь входит”,“病去”與“(болезнь)выходит”。例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草繩—Ужаленный