【正文】
дупригодись на ,老大收益。 учителя, как 。 ласточка весны не 。一個燕子,春天不做 ум 。 гордись званьем, а гордись ,應夸真知。不自豪名聲,而自豪知識 выучит школа, учит ,而是興趣能教成。 ,必得返工。往快了做,重做 всякое хотение есть 。 работе смелее, будешь жить ,生活越有趣。 долговечно, жизнь ,人生有崖。 учиться всегда 。 гостях хорошо, а дома ,在家更好。 кататься, люби и саночки ,也得喜歡拉 雪橇。 не работает, тот не ,不得食。 цены 。 руку 。 здоровье 。 природузначит охранять ,就意味著保護祖國。 боятьсяв лес не ,焉得虎子。 не заблудится, кто ,不迷路。 отведав горя, не познаешь и ,難知甜中 甜。 здоровом теле здоровый 。 смолодупригодись на ,老大收益。 пятниц на 。 умереть героем, чем жить ,不愿奴隸生。 помощь ?!洄缨唰?друг, книгаокно в ,書籍是嘹望世界的窗口。 мало, то и 。 имей сто рублей,а имей сто стыдно не знать,стыдно не ,不學才可 恥。 деньги да?т, а на деньги времени не ,寸金難買寸光陰 , а ,沒病要防。 друзей—мало, один враг—,冤家一個多。 рождается в 。 превыше всех 。101сытый голодного не разумеет 飽漢不知餓漢饑 Терпение и труд вс? перетрутГолод не т?ткаГоворят что курдоят мы пошлида титек не нашли Без труда не вынешь и рыбку из пруда Уговор дороже денегПьян да ум?н—два угодья в н?м Мал да удалБлизок локоть да не укусишь Улита едет когда то будет Чужая душа—пот?мкиУслужливый дурак опаснее врага在健康的身體里,健康的精神學習從年輕,受益在老年說到做到。七個星期五,在一周里可貴按時幫助Уч?ного учить—только портишь Голь на выдумки хитра Хрен редьки не слаще Нет худо без добраВсяк сверчок знай свой шесток Шила в мешке не удаишь Лес рубят—щепкилетят Яйца курицу не учат俗語 живи, век ,學到老。 никогда не 。 - свет, а не ученье - ,無學是暗。 - мать 。 стыдно не знать, стыдно не ,不學方為恥。 ошибках 。 - вот лучшее 。 смолоду, не умр?шь с ,老大徒傷悲。 посеешь, то и едешь, дальше - - глаза хорошо, а два 。 мастера и труд вс? 。 мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ,知其人。 в беде - настоящий друг.(Друзья позна ются в беде).患難見真情。 друг лучше новых 。 кончается там, где начинается не 。 дорог подарок, дорога 。 вкус и на цвет товарища 。 в деньгах 。 вс? то золото, что 。 приходит не 。 место красит человека, а человек ,而是人使地位生色。 откладывая на завтра то, что можно сделать 。 чужой монастырь со своим уставом не 。 двумя зайцами погонишься, ни одного не (務廣而荒)。 гостях хорошо, а дома ,不如居家。 тесноте, да не в 。 в поле не , людей 。 одного не 。種瓜得瓜,種豆得豆。寧靜致遠。知識就是力量。知識是人的眼睛。事怕行家。在擁擠中,是不在欺負中 寡不敵眾(孤掌難鳴)。 не воробей, вылетит не ,四馬難追。 мой, враг 。舌頭我的, до Киева 。 хорошо, где нас 。 светлее 。真理較明亮的太陽 глаз долой - из сердца ,就忘掉了(眼不見心不煩)。 раз примерь, один раз (三思而后行)。 поздно, чем 。 в мешке не (紙包不住火)。 здоровом теле здоровый 。 блин (凡事開頭難)。 в свои сани не (貓不坐虎位)。 маслом не (多多益善)。 не сразу 。 по осени 。 не без добрых 。 за всех, все за ,我為人人。 голову меч не 。 худа без (塞翁失馬,焉知非福)。 зная броду, не суйся в ,切勿涉水(不可冒然行事)。 лежачий камень вода не 。躺著石頭之下,水不流 говори, а больше 。 - мать всех 。 без мечты, как соловей без 。 деревню дедушке.(口語)地址不詳。 Тулу ездить со своим (多此一舉)。 человеке должно быть вс? прекрасно: и ли цо, и одежда, и душа и мысли().一個人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、靈魂和思想全是美的,才能算作完美。 руки не знают 。 человека кормит, а лень ,懶惰餓死人。 - отец счастья.()勞動是幸福之父。 сво? счастье.(諺語)人各有命。 много слов, там мало ,工作必少。 прожить, не поле 。, чтобы жить, а не жить, чтобы ,而非為吃而活。 смотри в плодах, человек в 。 кулик сво? болото 。 не 。 метла хорошо(чисто)(新官上任三把火)。, у меня дома все хороши.(口語)謝謝,我家都很好(很健康)。 богаты, тем и рады.(敬客用語)我們有什麼就請您吃什麼;請不必客氣,隨便吃吧! рад больной и золотой 。 всякого есть сво? больное 。 добра добра не ,何必遠處尋(身在福中應知福)。 вино в старые (不可律以舊形式之新說)。 выноси из избы сору, так меньше будет вз дору(или:Избушку мети, а сор под порог клад и).家丑不可外揚。 в дому, как Адам в (吾愛吾廬)。 просто, прожив?шь на 。 вину 。 да 、咖啡以消遣時光(無所事事)。 ворона и куста (無所不懼)。 ласточка весны не (不可以一斑斷定全豹)。 лисица свой хвост 。 железо, пока 。 лошадь ковать, когда кузня 。 вс? коту масленица, будет и великий пос ,總有吃不著腥葷的時候(好景不常,盛筵難再)。 начинается с глаз(с первого взгляда).一見鐘情。 платье снову, а здоровье ,健康要從年輕時注意。 кататься, люби и саночки ,也得喜歡拉雪橇(欲享樂,須工作)。 языке м?д, а под языком 。 него ещ? молоко на 。 люди - 。 л?гок на ,曹操便到(談到他,他便來了)。 всякого мудреца довольно 。 ударом двух зайцев 。打了一次,打二個兔子 в (憂天的杞人)。 ужина (失時,過晚)。!(Хлеб да соль!)(Хлеб и соль!)(逢人就餐時,主客雙方都可用的套語)歡迎您來吃一點。愿您胃口好。 милым рай и в ,住窩棚也是天堂。 честь с 第五篇:俄語諺語俗語Одному и попиться идти жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)Из одного большого котла.(吃大鍋飯)這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團結(jié)一致的宗教心理。Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)Сто друзеймало,один врагмного.(朋友百個少,冤家一個多。)這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)Один в поле не войн.(寡不敵眾,獨木不成林)Семеро одного не ждут.(少數(shù)服從多數(shù))此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как паршивая овца вс? стадо 表示孤獨,單一之意。Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。)Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風,一根柴難著火。)以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的人們不要輕信。Один в одного(清一色,常指好的人或事物。)Один к одному(都一樣的好)Раз один за другим(接連不斷)Одно в одно,одно к одному(常指不愉快的事)上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字,而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字За одного двух небитых дают.(兩個外行抵不上一個內(nèi)行)один как есть(孑然一身)все за одного(無一例外)на одну стать(一模一樣)валить в одну кучу(混為一談)Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見和“一”相關的部分成語小結(jié)一二(略知一二的一二)коечто一絲不茍 скрупл?зно一生一世 за всю жизнь一言為定 сказаносделано一語道破 не в бравь, а в глаз路貨 одного поля ягода一落千丈 резкий скачок вниз一知半解 поверхностные знания一古腦兒 вс? , или целиком一日三秋 медленно тянуться一日千里 семимильными шагами一目十行 пробегать глазами一目了然 ясно с первого взгляда一團和氣 полная идиллия一面之詞 аргументация одной из сторон一面之交 шапочное знакомство一擲千金 не пожалеть никаких денег一葉知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность一針見血 в самую точку一舉一動 в каждом поступке一舉成名 быстро прославиться一揮而就 быстрый успех一鱗半爪 незначительная састь一年到