freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年度國家社科基金一般項目申請書(語言學(xué))立項成功范本,特珍貴!-文庫吧資料

2024-11-05 05:43本頁面
  

【正文】 譜系分類當代語言學(xué)2012/ 2 2014省第16屆社科三等獎 РЯР與РЯК論文標題句法結(jié)構(gòu)對比外語研究2008/ 42010…省高校人文社科二等獎 3.承擔項目(負責人承擔的各級各類科研項目情況,包括項目名稱、資助機構(gòu)、資助金額、結(jié)項情況、研究起止時間等。上述20項成果引用233次。)1)《俄漢標題對比研究》 商務(wù)印書館 2013 獨撰 2)《俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ)》華中師范大學(xué)出版社 2006第二 3)《國外石油鉆采機械文獻題錄》石油工業(yè)出版社1995合譯 4)俄漢語動動并列結(jié)構(gòu)標題對比外語學(xué)刊2012/4獨撰5)俄漢提問—回答式并行結(jié)構(gòu)標題對比研究外語學(xué)刊2013/6獨撰6)適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標題漢譯模式 外語學(xué)刊2014/6 獨撰 7)РЯР與РЯК論文標題句法結(jié)構(gòu)對比外語研究2008/4第一 8)俄漢語“從X到Y(jié)”類粘著結(jié)構(gòu)標題對比外語研究2011/4獨撰 9)俄漢語名名并列結(jié)構(gòu)標題對比研究外語教學(xué)2013/5獨撰10)破折號標題:結(jié)構(gòu)—語義—翻譯視角外國語文 2015/6 獨撰 11)變譯研究:時代的召喚中國科技翻譯1999/4第一 12)編譯的基本原則中國科技翻譯2001/1第一13)俄漢語同位結(jié)構(gòu)標題的類型學(xué)解釋中國俄語教學(xué)2014/2 獨撰 14)15)在對方那里找到自身發(fā)展動力: 上述15項前期成果的核心觀點按相關(guān)度由宏觀到微觀可概括為: 1)俄漢語言景觀同大于異,漢語表達委婉,喜用四字格,強調(diào)意合,重押韻,同一語義多樣表達;俄語表達直接,強調(diào)形合,不講究押韻;漢譯俄宜守語用→語義→語形程序;2)指示性語言景觀多用NP結(jié)構(gòu),俄語以名詞居多,漢語以名詞性短語居多; 3)漢俄語言景觀單純限制類、請、勿等類均有對應(yīng)結(jié)構(gòu),而謝絕類無對應(yīng)結(jié)構(gòu); 5)呼吁號召類以短句居多,多用祈使句,用押韻字或近音字,漢語表現(xiàn)尤為突出; 6)翻譯過程中據(jù)需求采用擴充、取舍、濃縮、闡釋、補充、合并、改造等變通手段; 7)編譯的七項基本原則、五種微觀方法和六種宏觀方法,為編譯實踐提供了操作依據(jù); 8)標題對比采用的定量定性分析、比較、歸納、描寫與解釋等方法可用于語言景觀對比;9)標題的分類及其從語形、語義、語用分析為漢語語言景觀的俄譯奠定了理論與操作框架;10)對比語言學(xué)與翻譯學(xué)互鄰互補、語言與思維互為觀照為漢俄語言景觀比譯奠定了理論基礎(chǔ)。已閱讀國內(nèi)外語言景觀相關(guān)文獻,對語言景觀研究現(xiàn)狀有了比較清晰的把握; 已發(fā)表論文《公示語句法結(jié)構(gòu)對比》;2013年指導(dǎo)1名研究生撰寫碩士論文《公示語詞匯—語法類型對比研究》; 2015年指導(dǎo)3名研究生分別撰寫碩士論文《禁止性語言景觀對比研究》《指示性語言景觀對比研究》《提示性語言景觀對比研究》。公開發(fā)表對比語言學(xué)方面的論文14篇,翻譯學(xué)方面的論文22篇,出版對比語言學(xué)和翻譯學(xué)專著各1部,出版翻譯題錄1部,公開發(fā)表譯文5篇;主持對比語言學(xué)領(lǐng)域的項目11項。 學(xué)術(shù)兼職教育部人文社會科學(xué)項目評審專家 省哲學(xué)社會科學(xué)項目評審專家 省教育廳人文社科項目評審專家 中國俄語教學(xué)研究會會員 《理工大學(xué)學(xué)報》審稿專家 相關(guān)研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)積累和貢獻 主持教育部人文社會科學(xué)重點研究基地重大項目1項,主持完成教育部十一五人文社科規(guī)劃項目1項、全國科學(xué)術(shù)語名詞審定委員會2012年重大研究項目1項,省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目2項,省教育廳人文社科項目3項,校級4項,參與完成國家社科基金項目3項,部級5項、省級3項,校級1項;出版學(xué)術(shù)專著1部,合著1部,譯著1部,參編詞典計4部,在國際、國內(nèi)報刊上公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文88篇,獲獎15次。2005和2012年先后訪學(xué)于俄羅斯普希金俄語學(xué)院和莫斯科大學(xué),從事應(yīng)用語言學(xué)與對比語言學(xué)學(xué)習(xí)與研究。) 主要學(xué)術(shù)簡歷系大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師;研究特長為對比語言學(xué)與翻譯。 ,、研究基礎(chǔ)和條件保障本表參照以下提綱撰寫,要求填寫內(nèi)容真實準確。публичных директивов187。(成果形式、使用去向及預(yù)期社會效益等) 成果及使用去向成果形式 使用去向 成果形式 使用去向 中期1)國內(nèi)語言景觀研究進展與前瞻核心或CSSCI 2)俄語禁止性語言景觀調(diào)查核心或CSSCI 3)提示性語言景觀俄譯認知研究核心或CSSCI 4)限制性語言景觀俄譯語篇重構(gòu)核心或CSSCI 終期5)漢語語言景觀俄譯誤因探討核心或CSSCI 6)《語言景觀漢俄比譯研究》知名出版社 預(yù)期效益 服務(wù)國家 對“一帶一路”俄語國家俄語和我國漢語語言景觀的對比分析,各類模式的提煉,漢俄譯寫等研究,可為我國制定語言接觸政策、漢俄雙語語言景觀的設(shè)置與規(guī)范提供理論依據(jù);促進發(fā)展 正確的俄語語言景觀便于來華人員投資、旅游,促進我國文化走出去和經(jīng)濟發(fā)展;提升形象 規(guī)范的俄文譯寫,可使我國城鄉(xiāng)走向國際化,提升服務(wù)質(zhì)量,進而提升國家形象;節(jié)約資源 漢俄語言景觀模式及其俄譯模式可為各級政府和單位個人提供藍本,節(jié)省人財物;指導(dǎo)實踐 漢俄語言景觀對比與漢俄互譯模式可有效地指導(dǎo)漢俄雙語對比、教學(xué)與俄漢互譯。路徑全 基于漢俄語言景觀對比的聯(lián)袂式、問題化、應(yīng)用型研究模式,確保了研究路徑的通暢。語料鮮 取材來自“一帶一路”俄語國家和我國各地的語言景觀,反映真實、鮮活的語言面貌。(在學(xué)術(shù)思想、學(xué)術(shù)觀點、研究方法等方面的特色和創(chuàng)新)時代感 契合國家剛啟動的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文、韓文、俄文等譯寫規(guī)范》工程,具有時代性。經(jīng)驗豐富 主持人已完成多項省部級漢俄對比與翻譯課題,對俄漢標題的結(jié)構(gòu)分類及語言分析為本課題確定了研究套路。語料豐盈 對“一帶一路”俄語國家,如莫斯科、圣彼得堡、杜尚別、布拉戈維申斯克、哈爾科夫、阿斯塔納等城市語言景觀已拍2000余張,對我國上海、哈爾濱、廈門等城市語言景觀已拍1000余張。 可行性理論奠基 主持人經(jīng)過10年學(xué)歷和2年海外留學(xué),為研究生開設(shè)對比語言學(xué),研究方向為對比語言學(xué),深諳對語言學(xué)理論與實踐,了解翻譯學(xué),曾發(fā)表俄漢對比與翻譯論文40余篇?!?從篇章結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)、句型、詞匯等方面靜態(tài)地提煉漢俄語言景觀語言模式,再從對比與互譯角度動態(tài)提煉其漢俄對比模式,為構(gòu)建漢譯俄模式提供依據(jù)。 — 建多模態(tài)庫 對黑龍江、內(nèi)蒙古、新疆、海南、北京、莫斯科、圣彼得堡、杜尚別、布拉戈維申斯克、哈爾科夫、阿斯塔納等地語言景觀已拍3000余張,擬繼續(xù)實拍,持續(xù)分類建庫。分析歸納法 按領(lǐng)域和功能等分析總結(jié)漢俄語語言景觀用詞、組句、構(gòu)篇等特點,總結(jié)對、增、減、移、換、分、合等七大全譯模式和增、減、編、述、縮、并、改、仿等八大變譯模式。體系分類法 將所拍語言景觀按我國漢語和俄語國家(俄羅斯、中亞5國、獨聯(lián)體6國)俄語的語言景觀,按主體性、領(lǐng)域、功能等歸類,并建立多模態(tài)語料庫分類,為研究做好語料準備。(本課題研究的基本思路、具體研究方法、研究計劃及其可行性等) 基本思路第1步建庫 拍攝“一帶一路”沿線漢俄語國家語言景觀,分類建立開放性的多模態(tài)語料庫;第2步對比 提煉漢俄語言景觀各自的模式,并從宏觀與微觀角度展開系統(tǒng)對比,找出差異;第3步探理 對漢俄語語言景觀及模式進行社會語言學(xué)闡釋,為語言景觀制定漢譯基本通則;第4步建模 據(jù)俄語語言景觀特點與模式,參照已有語種譯寫規(guī)范,構(gòu)建語言景觀俄譯模式??偰繕?:建立漢俄語言景觀模式和漢譯俄模式,為中國文化走出去、提升中國形象服務(wù)。 重點線上突出點 “一帶一路”涉及眾多俄語國家,多語之中重在俄語,多國之中重在俄羅斯; 語料出模式 基于漢俄語言景觀材料,抽象其本質(zhì),去蕪存真,提煉各語模式是必備基礎(chǔ); 比較顯差異 漢俄語言景觀模式因語言、文化等差異而不同,正因差異對比催生互譯模式; 俄譯模式化 因漢語語言景觀模式轉(zhuǎn)化或變通為俄語語言模式,重在分建全譯與變譯模式。分別構(gòu)建基于形義對應(yīng)的對譯模式、減形不減義的減譯模式、增形不增義的增譯模式、移形不變義的移譯模式、換形不變義的換譯模式、分形不變義的分譯模式、合形不變義的合譯模式,這七大全譯模式可助力中國文化的語言景觀完整地走出去。譯寫方法和要求 公共服務(wù)領(lǐng)域中場所和機構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,俄文書寫(大小寫、標點、字體、空格、換行等書寫)、詞語選用、語法應(yīng)符合俄文語言景觀規(guī)范和習(xí)慣。譯寫原則 以國家出臺的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為參照,以外宣翻譯三原則為基礎(chǔ),遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性等原則,力求表達準確、簡潔、易懂、規(guī)范、標準、統(tǒng)一。語言景觀構(gòu)句模式比較 對比分析漢俄語言景觀句法特點,提煉指示性、提示性、限制性、強制性、宣傳號召性語言景觀常用句型、句子結(jié)構(gòu)等,找出其對應(yīng)的與特有構(gòu)句模式,建立中觀模式。語言景觀特點的微觀分析 分析漢俄語言景觀,如大小寫、標點、字體、空格、換行等書寫特點,按功能、分領(lǐng)域探討漢俄語言景觀用詞、語法特點,探明雙語語言景觀譯寫規(guī)范與制作細節(jié)。語言景觀建庫與文獻處理 拍攝“一帶一路”俄語國家俄語與我國漢語語言景觀,分類建立漢俄平行語料庫;從語言特點、外譯原則、策略、方法及對比等總結(jié)國內(nèi)外漢俄語言景觀研究成果??傮w對象:漢俄語言景觀的宏微觀對比、模式化構(gòu)建與漢俄翻譯轉(zhuǎn)化模式創(chuàng)立 具體對象:1)“一帶一路”俄語國家和我國語言景觀系統(tǒng)整理; 3)漢俄語言景觀語言與制作模式提煉; 2)漢俄語語言景觀特點分析與對比; 4)語言景觀漢譯俄與制作模式構(gòu)建。4)構(gòu)建語言景觀俄文譯寫對應(yīng)模式,可減少和規(guī)避各類俄譯錯誤,為俄語國家來華人員提供便利。2)可為我國2015年啟動的《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范》的制定提供理論依據(jù)和實踐參照。4)可深化對語言本質(zhì)的認識,為漢俄語語言學(xué)、對比語言學(xué)、翻譯理論與實踐提供有益補充。2)可透視某個地域范圍內(nèi)的語言權(quán)勢與族群的社會身份和地位,豐富社會語言學(xué)的研究內(nèi)容。全面反思 語言景觀研究有待深入與拓展:1)夯實基礎(chǔ)語言景觀的概念、性質(zhì)、特點、功能等有待明晰;2)擴大拓寬擴大語種研究,增加其歷時變化研究,拓寬翻譯研究領(lǐng)域,如危機管理、安檢防恐、無障礙設(shè)施、應(yīng)急救助等;3)加強解釋加強社會學(xué)解讀,探其背后隱含的語言政策、意識形態(tài)、價值觀念、權(quán)勢關(guān)系、身份認同等;4)提煉模式加強對比交叉研究、提煉對比及互譯模式。3)語種上以俄、英、德語為語料,漢俄語言景觀互譯文獻未見。國外俄語國家語言景觀研究滯后于我國:1)內(nèi)容上分析禁止類語言景觀居多,語言景觀的概念、
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1