【正文】
Internal control system。例子如下:“本課題基于以上背景,結(jié)合xx理論和國際先進經(jīng)驗,從xx創(chuàng)新的視角出發(fā),針對xx模式對xx的xx與xx進行數(shù)理推導(dǎo)與仿真分析,并量化xx等諸多因素對xxx的影響,最終提出適合我國的xxxx。????”“發(fā)展農(nóng)業(yè)是我國當(dāng)前的首要任務(wù)。在研究范圍沒能界定的時候,我一般不傾向于拿來申請基金。例子就不舉了。本課題將在前人研究的基礎(chǔ)上,以xxxx為研究對象,針對xxxx下的xxxx展開數(shù)理推導(dǎo)與仿真分析,進而構(gòu)建xxx假設(shè)模型,并通過對xxxx的實地問卷訪談數(shù)據(jù)運用xx模型進行驗證,具體量化各個影響因素對xxx的影響,最終為提出并完善我國xxx提供理論與實證的支持。研究重點在上述六個部分出現(xiàn)的時候往往是相互補充、互為依托的。既要大氣,也要切中研究重點。十九、課題申報時間為2017年12月21日至2018年3 月5日。除特殊情況外,最終研究成果須先 鑒定、后出版,擅自出版者視為自行終止資助協(xié)議。十二、申報課題須按照《國家社科基金項目申請書》和《國家社會科學(xué)基金項目課題論證活頁》(以下簡稱《活頁》)要求,如實填寫材料,并保證沒有知識產(chǎn)權(quán)爭議。十一、為避免一題多報、交叉申請和重復(fù)立項,確保申請人有足夠的時間和精力從事課題研究,2018國家社科基金項目申請作如下限定:(1)課題負責(zé)人同只能申報一個國家社科基金項目,且不能作為課題組成員參與其他國家社科基金項目的申請;課題組成員同最多參與兩個國家社科基金項目申請;在研國家級項目的課題組成員最多參與一個國家社科基金項目申請。只要符合《課題指南》的指導(dǎo)思想和基本要求,各學(xué)科均鼓勵申請人根據(jù)研究興趣和學(xué)術(shù)積累申報自選課題(包括重點課題)。五、課題申請單位須符合以下條件:在相關(guān)領(lǐng)域具有較雄厚的學(xué)術(shù)資源和研究實力;設(shè)有科研管理職能部門;能夠提供開展研究的必要條件并承諾信譽保證。三、申報國家社科基金項目,要體現(xiàn)鮮明的問題導(dǎo)向和創(chuàng)新意識,著力推出體現(xiàn)國家水準的研究成果。,不能太多,也不能太少。預(yù)期研究成果要量力來行。):申報表的填寫應(yīng)當(dāng)做一篇精細的論文來撰寫,首先態(tài)度認真。10%,但指南不是選題要認真研究指南,選題的導(dǎo)向符合國家政治經(jīng)濟發(fā)展的方向。,文獻的評述要有前瞻性。負責(zé)人俄英漢文字處理能力強,能高效工作,保證項目如期完成。實用價值不同 本課題的俄文譯寫模式為國家、地方政府部門乃至個人等規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫提供藍本;已有項目可為我國構(gòu)建良好的國家形象提供借鑒,為制定對俄戰(zhàn)略提供參照。篇名 出版/發(fā)表園地 時間 次數(shù)《俄漢標(biāo)題對比研究》商務(wù)印書館 2013 41 《俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ)》華中師范大學(xué)出版社 2007 50 《國外石油鉆采機械文獻題錄》石油工業(yè)出版社 1995 72 編譯的基本原則 中國科技翻譯 2001/ 1 39 變譯研究:時代的召喚中國科技翻譯1999/ 422 РЯР與РЯК論文標(biāo)題句法結(jié)構(gòu)對比外語研究2008/4 3 俄語О類與漢語“關(guān)于”類粘著結(jié)構(gòu)標(biāo)題對比中國俄語教學(xué)2011/63 俄漢語“從X到Y(jié)”類粘著結(jié)構(gòu)標(biāo)題對比外語研究2011/41 俄漢語動動并列結(jié)構(gòu)標(biāo)題對比外語學(xué)刊2012/4 1 《論語》翻譯在俄羅斯中國外語2014/5 1 評價《俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ)》華中師范大學(xué)出版社2007《中國俄語教學(xué)》設(shè)專欄4文評介。在對比語言學(xué)及翻譯領(lǐng)域具有一定的學(xué)術(shù)成果,積累了一定的學(xué)術(shù)經(jīng)驗,具備一定的科研能力,善于透過現(xiàn)象悟本質(zhì),理論思維能力較強,知識面較寬,具有較廣的學(xué)術(shù)視野。 и национальный характер языковой общности // Язык и социокультурный контекст(материалы к спецкурсу).СПб., )Астапенко о ситуациях запрета как феномен английского языка и как феномен американской культуры: ,)Руссинова функционирования запрета : На материале русского и английского ,)Шорина директив и его место в системе речевых актов: на материале американского варианта английского языка и русского , )Blommaert ,Superdiversity and Liuguistic Landscapes:Chronicles of : Multilingual Matters,)Backhaus, Landscapes:A Comparative Study of Urban Multilingualisrn In : Multilingual Matters,)Jaworski,A.amp。對象新 對語言景觀漢俄譯寫模式的提煉,在國內(nèi)外無人專擅,尚屬首次,具有一定的創(chuàng)新度?!?以國家《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》和所提煉的漢俄語言景觀語言對比模式為參照,根據(jù)我國實情,構(gòu)建包括通則及14個領(lǐng)域的語言景觀俄文譯寫模式。 研究方法田野調(diào)查法 實地拍攝“一帶一路”俄語國家俄語和我國漢語語言景觀,對來華旅游、工作、學(xué)習(xí)的操俄語者進行問卷或口頭調(diào)查,適時訪談,以了解他們對現(xiàn)有語言景觀俄譯的態(tài)度與看法。社會語言學(xué)闡釋 從語言景觀的特征、排版、語言權(quán)勢、社會地位等方面探討語言景觀的使用情況,闡釋語言選擇和使用背后的機制和規(guī)律,探求語言景觀現(xiàn)象背后所折射的權(quán)力和利益關(guān)系。語言景觀特點的宏觀分析 分析語言景觀如旅游景點解說等的篇章結(jié)構(gòu),探討其開頭、中間、結(jié)尾的語言模式,找出常用銜接手段、邏輯聯(lián)系語及其他紐帶等。 應(yīng)用價值1)有助于了解“一帶一路”俄語國家的文化,從而利于我國與其政治、經(jīng)濟、文化交流與合作。2)視角上主要取自文化學(xué)、言語行為理論等。Аринштейн(2001)和Астапенко(2004)從語用學(xué)角度分別探討了語言景觀的語言特點和英語“禁止”類語言景觀;Руссинова(2006)闡述對語言景觀與公示語的定義暫未完善;其分類多樣根據(jù)用途和使用場合、根據(jù)信息狀態(tài)(靜態(tài)和動態(tài),呂和發(fā)2005)、根據(jù)標(biāo)牌的主體性(官方和私人,尚國文、趙守輝2014)、根據(jù)功能(指示性、提示性、限制性、強制性、宣傳號召性,北竹、單愛民2002;牛新生2008)。指示類多用名詞詞組,俄語以名詞居多,漢語以名詞性短語居多;提醒類俄漢語有對應(yīng)模式;呼吁類以短句居多,多用祈使句,俄語常用省略句(主持人2016)。 語言景觀若干翻譯問題譯寫標(biāo)準的制定 研究得到全社會關(guān)注,部分省市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局編制或出臺語言景觀翻譯地方標(biāo)準,如北京(2006)、滬蘇浙(2009)等。本項目擬從社會語言學(xué)、翻譯學(xué)等角度對比分析“一帶一路”13個漢俄語國家的語言景觀,充分描寫且提煉雙語模式,比對異同,以此為據(jù)創(chuàng)建漢語言景觀俄譯模式,促進中國文化走向走入俄語國家。有過多種名稱,現(xiàn)基本統(tǒng)一為“公示語”,語言景觀的研究對象與公示語相同,不同的是前者注重社會學(xué)領(lǐng)域,后者注重語言學(xué)領(lǐng)域;對語言景觀與公示語的定義暫未完善;其分類多樣,根據(jù)用途和使用場合、根據(jù)信息狀態(tài)(靜態(tài)和動態(tài),呂和發(fā)2005)、根據(jù)標(biāo)牌的主體性(官方和私人,尚國文、趙守輝2014)、根據(jù)功能(指示性、提示性、限制性、強制性、宣傳號召性,北竹、單愛民2002;牛新生2008等)。 語言景觀英/俄漢對比英漢語言景觀對比 英漢均用名詞性和動詞性結(jié)構(gòu),漢語多用動詞,英語多用名詞;漢語多用祈使句,英語多用物稱表達法和陳述方式(陳淑瑩2000);表禁止或提出要求時漢語常用否定句和祈使句,英語用肯定句或名詞等;漢語簡潔凝煉,英語委婉間接;漢語重形合,韻律優(yōu)美,結(jié)構(gòu)對稱,英語重意合,直截了當(dāng),簡潔有力(顧紅等2014)。目前關(guān)于語言景觀名稱未達成共識,其表述多種多樣。4)視角上 多用某種語言理論分析景觀翻譯,取社會語言學(xué)角度者少。2)可透視某個地域范圍內(nèi)的語言權(quán)勢與族群的社會身份和地位,豐富社會語言學(xué)的研究內(nèi)容??傮w對象:漢俄語言景觀的宏微觀對比、模式化構(gòu)建與漢俄翻譯轉(zhuǎn)化模式創(chuàng)立 具體對象:1)“一帶一路”俄語國家和我國語言景觀系統(tǒng)整理; 3)漢俄語言景觀語言與制作模式提煉; 2)漢俄語語言景觀特點分析與對比; 4)語言景觀漢譯俄與制作模式構(gòu)建。譯寫原則 以國家出臺的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為參照,以外宣翻譯三原則為基礎(chǔ),遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性等原則,力求表達準確、簡潔、易懂、規(guī)范、標(biāo)準、統(tǒng)一。總目標(biāo) :建立漢俄語言景觀模式和漢譯俄模式,為中國文化走出去、提升中國形象服務(wù)。 — 建多模態(tài)庫 對黑龍江、內(nèi)蒙古、新疆、海南、北京、莫斯科、圣彼得堡、杜尚別、布拉戈維申斯克、哈爾科夫、阿斯塔納等地語言景觀已拍3000余張,擬繼續(xù)實拍,持續(xù)分類建庫。經(jīng)驗豐富 主持人已完成多項省部級漢俄對比與翻譯課題,對俄漢標(biāo)題的結(jié)構(gòu)分類及語言分析為本課題確定了研究套路。(成果形式、使用去向及預(yù)期社會效益等) 成果及使用去向成果形式 使用去向 成果形式 使用去向 中期1)國內(nèi)語言景觀研究進展與前瞻核心或CSSCI 2)俄語禁止性語言景觀調(diào)查核心或CSSCI 3)提示性語言景觀俄譯認知研究核心或CSSCI 4)限制性語言景觀俄譯語篇重構(gòu)核心或CSSCI 終期5)漢語語言景觀俄譯誤因探討核心或CSSCI 6)《語言景觀漢俄比譯研究》知名出版社 預(yù)期效益 服務(wù)國家 對“一帶一路”俄語國家俄語和我國漢語語言景觀的對比分析,各類模式的提煉,漢俄譯寫等研究,可為我國制定語言接觸政策、漢俄雙語語言景觀的設(shè)置與規(guī)范提供理論依據(jù);促進發(fā)展 正確的俄語語言景觀便于來華人員投資、旅游,促進我國文化走出去和經(jīng)濟發(fā)展;提升形象 規(guī)范的俄文譯寫,可使我國城鄉(xiāng)走向國際化,提升服務(wù)質(zhì)量,進而提升國家形象;節(jié)約資源 漢俄語言景觀模式及其俄譯模式可為各級政府和單位個人提供藍本,節(jié)省人財物;指導(dǎo)實踐 漢俄語言景觀對比與漢俄互譯模式可有效地指導(dǎo)漢俄雙語對比、教學(xué)與俄漢互譯。2005和2012年先后訪學(xué)于俄羅斯普希金俄語學(xué)院和莫斯科大學(xué),從事應(yīng)用語言學(xué)與對比語言學(xué)學(xué)習(xí)與研究。)1)《俄漢標(biāo)題對比研究》 商