【正文】
Internal control system。例子如下:“本課題基于以上背景,結(jié)合xx理論和國(guó)際先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),從xx創(chuàng)新的視角出發(fā),針對(duì)xx模式對(duì)xx的xx與xx進(jìn)行數(shù)理推導(dǎo)與仿真分析,并量化xx等諸多因素對(duì)xxx的影響,最終提出適合我國(guó)的xxxx。????”“發(fā)展農(nóng)業(yè)是我國(guó)當(dāng)前的首要任務(wù)。在研究范圍沒(méi)能界定的時(shí)候,我一般不傾向于拿來(lái)申請(qǐng)基金。例子就不舉了。本課題將在前人研究的基礎(chǔ)上,以xxxx為研究對(duì)象,針對(duì)xxxx下的xxxx展開數(shù)理推導(dǎo)與仿真分析,進(jìn)而構(gòu)建xxx假設(shè)模型,并通過(guò)對(duì)xxxx的實(shí)地問(wèn)卷訪談數(shù)據(jù)運(yùn)用xx模型進(jìn)行驗(yàn)證,具體量化各個(gè)影響因素對(duì)xxx的影響,最終為提出并完善我國(guó)xxx提供理論與實(shí)證的支持。研究重點(diǎn)在上述六個(gè)部分出現(xiàn)的時(shí)候往往是相互補(bǔ)充、互為依托的。既要大氣,也要切中研究重點(diǎn)。十九、課題申報(bào)時(shí)間為2017年12月21日至2018年3 月5日。除特殊情況外,最終研究成果須先 鑒定、后出版,擅自出版者視為自行終止資助協(xié)議。十二、申報(bào)課題須按照《國(guó)家社科基金項(xiàng)目申請(qǐng)書》和《國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題論證活頁(yè)》(以下簡(jiǎn)稱《活頁(yè)》)要求,如實(shí)填寫材料,并保證沒(méi)有知識(shí)產(chǎn)權(quán)爭(zhēng)議。十一、為避免一題多報(bào)、交叉申請(qǐng)和重復(fù)立項(xiàng),確保申請(qǐng)人有足夠的時(shí)間和精力從事課題研究,2018國(guó)家社科基金項(xiàng)目申請(qǐng)作如下限定:(1)課題負(fù)責(zé)人同只能申報(bào)一個(gè)國(guó)家社科基金項(xiàng)目,且不能作為課題組成員參與其他國(guó)家社科基金項(xiàng)目的申請(qǐng);課題組成員同最多參與兩個(gè)國(guó)家社科基金項(xiàng)目申請(qǐng);在研國(guó)家級(jí)項(xiàng)目的課題組成員最多參與一個(gè)國(guó)家社科基金項(xiàng)目申請(qǐng)。只要符合《課題指南》的指導(dǎo)思想和基本要求,各學(xué)科均鼓勵(lì)申請(qǐng)人根據(jù)研究興趣和學(xué)術(shù)積累申報(bào)自選課題(包括重點(diǎn)課題)。五、課題申請(qǐng)單位須符合以下條件:在相關(guān)領(lǐng)域具有較雄厚的學(xué)術(shù)資源和研究實(shí)力;設(shè)有科研管理職能部門;能夠提供開展研究的必要條件并承諾信譽(yù)保證。三、申報(bào)國(guó)家社科基金項(xiàng)目,要體現(xiàn)鮮明的問(wèn)題導(dǎo)向和創(chuàng)新意識(shí),著力推出體現(xiàn)國(guó)家水準(zhǔn)的研究成果。,不能太多,也不能太少。預(yù)期研究成果要量力來(lái)行。):申報(bào)表的填寫應(yīng)當(dāng)做一篇精細(xì)的論文來(lái)撰寫,首先態(tài)度認(rèn)真。10%,但指南不是選題要認(rèn)真研究指南,選題的導(dǎo)向符合國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的方向。,文獻(xiàn)的評(píng)述要有前瞻性。負(fù)責(zé)人俄英漢文字處理能力強(qiáng),能高效工作,保證項(xiàng)目如期完成。實(shí)用價(jià)值不同 本課題的俄文譯寫模式為國(guó)家、地方政府部門乃至個(gè)人等規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫提供藍(lán)本;已有項(xiàng)目可為我國(guó)構(gòu)建良好的國(guó)家形象提供借鑒,為制定對(duì)俄戰(zhàn)略提供參照。篇名 出版/發(fā)表園地 時(shí)間 次數(shù)《俄漢標(biāo)題對(duì)比研究》商務(wù)印書館 2013 41 《俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ)》華中師范大學(xué)出版社 2007 50 《國(guó)外石油鉆采機(jī)械文獻(xiàn)題錄》石油工業(yè)出版社 1995 72 編譯的基本原則 中國(guó)科技翻譯 2001/ 1 39 變譯研究:時(shí)代的召喚中國(guó)科技翻譯1999/ 422 РЯР與РЯК論文標(biāo)題句法結(jié)構(gòu)對(duì)比外語(yǔ)研究2008/4 3 俄語(yǔ)О類與漢語(yǔ)“關(guān)于”類粘著結(jié)構(gòu)標(biāo)題對(duì)比中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)2011/63 俄漢語(yǔ)“從X到Y(jié)”類粘著結(jié)構(gòu)標(biāo)題對(duì)比外語(yǔ)研究2011/41 俄漢語(yǔ)動(dòng)動(dòng)并列結(jié)構(gòu)標(biāo)題對(duì)比外語(yǔ)學(xué)刊2012/4 1 《論語(yǔ)》翻譯在俄羅斯中國(guó)外語(yǔ)2014/5 1 評(píng)價(jià)《俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ)》華中師范大學(xué)出版社2007《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》設(shè)專欄4文評(píng)介。在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)及翻譯領(lǐng)域具有一定的學(xué)術(shù)成果,積累了一定的學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn),具備一定的科研能力,善于透過(guò)現(xiàn)象悟本質(zhì),理論思維能力較強(qiáng),知識(shí)面較寬,具有較廣的學(xué)術(shù)視野。 и национальный характер языковой общности // Язык и социокультурный контекст(материалы к спецкурсу).СПб., )Астапенко о ситуациях запрета как феномен английского языка и как феномен американской культуры: ,)Руссинова функционирования запрета : На материале русского и английского ,)Шорина директив и его место в системе речевых актов: на материале американского варианта английского языка и русского , )Blommaert ,Superdiversity and Liuguistic Landscapes:Chronicles of : Multilingual Matters,)Backhaus, Landscapes:A Comparative Study of Urban Multilingualisrn In : Multilingual Matters,)Jaworski,A.amp。對(duì)象新 對(duì)語(yǔ)言景觀漢俄譯寫模式的提煉,在國(guó)內(nèi)外無(wú)人專擅,尚屬首次,具有一定的創(chuàng)新度?!?以國(guó)家《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》和所提煉的漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)言對(duì)比模式為參照,根據(jù)我國(guó)實(shí)情,構(gòu)建包括通則及14個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言景觀俄文譯寫模式。 研究方法田野調(diào)查法 實(shí)地拍攝“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家俄語(yǔ)和我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀,對(duì)來(lái)華旅游、工作、學(xué)習(xí)的操俄語(yǔ)者進(jìn)行問(wèn)卷或口頭調(diào)查,適時(shí)訪談,以了解他們對(duì)現(xiàn)有語(yǔ)言景觀俄譯的態(tài)度與看法。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)闡釋 從語(yǔ)言景觀的特征、排版、語(yǔ)言權(quán)勢(shì)、社會(huì)地位等方面探討語(yǔ)言景觀的使用情況,闡釋語(yǔ)言選擇和使用背后的機(jī)制和規(guī)律,探求語(yǔ)言景觀現(xiàn)象背后所折射的權(quán)力和利益關(guān)系。語(yǔ)言景觀特點(diǎn)的宏觀分析 分析語(yǔ)言景觀如旅游景點(diǎn)解說(shuō)等的篇章結(jié)構(gòu),探討其開頭、中間、結(jié)尾的語(yǔ)言模式,找出常用銜接手段、邏輯聯(lián)系語(yǔ)及其他紐帶等。 應(yīng)用價(jià)值1)有助于了解“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家的文化,從而利于我國(guó)與其政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流與合作。2)視角上主要取自文化學(xué)、言語(yǔ)行為理論等。Аринштейн(2001)和Астапенко(2004)從語(yǔ)用學(xué)角度分別探討了語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言特點(diǎn)和英語(yǔ)“禁止”類語(yǔ)言景觀;Руссинова(2006)闡述對(duì)語(yǔ)言景觀與公示語(yǔ)的定義暫未完善;其分類多樣根據(jù)用途和使用場(chǎng)合、根據(jù)信息狀態(tài)(靜態(tài)和動(dòng)態(tài),呂和發(fā)2005)、根據(jù)標(biāo)牌的主體性(官方和私人,尚國(guó)文、趙守輝2014)、根據(jù)功能(指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、宣傳號(hào)召性,北竹、單愛民2002;牛新生2008)。指示類多用名詞詞組,俄語(yǔ)以名詞居多,漢語(yǔ)以名詞性短語(yǔ)居多;提醒類俄漢語(yǔ)有對(duì)應(yīng)模式;呼吁類以短句居多,多用祈使句,俄語(yǔ)常用省略句(主持人2016)。 語(yǔ)言景觀若干翻譯問(wèn)題譯寫標(biāo)準(zhǔn)的制定 研究得到全社會(huì)關(guān)注,部分省市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局編制或出臺(tái)語(yǔ)言景觀翻譯地方標(biāo)準(zhǔn),如北京(2006)、滬蘇浙(2009)等。本項(xiàng)目擬從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等角度對(duì)比分析“一帶一路”13個(gè)漢俄語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言景觀,充分描寫且提煉雙語(yǔ)模式,比對(duì)異同,以此為據(jù)創(chuàng)建漢語(yǔ)言景觀俄譯模式,促進(jìn)中國(guó)文化走向走入俄語(yǔ)國(guó)家。有過(guò)多種名稱,現(xiàn)基本統(tǒng)一為“公示語(yǔ)”,語(yǔ)言景觀的研究對(duì)象與公示語(yǔ)相同,不同的是前者注重社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,后者注重語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域;對(duì)語(yǔ)言景觀與公示語(yǔ)的定義暫未完善;其分類多樣,根據(jù)用途和使用場(chǎng)合、根據(jù)信息狀態(tài)(靜態(tài)和動(dòng)態(tài),呂和發(fā)2005)、根據(jù)標(biāo)牌的主體性(官方和私人,尚國(guó)文、趙守輝2014)、根據(jù)功能(指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、宣傳號(hào)召性,北竹、單愛民2002;牛新生2008等)。 語(yǔ)言景觀英/俄漢對(duì)比英漢語(yǔ)言景觀對(duì)比 英漢均用名詞性和動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞;漢語(yǔ)多用祈使句,英語(yǔ)多用物稱表達(dá)法和陳述方式(陳淑瑩2000);表禁止或提出要求時(shí)漢語(yǔ)常用否定句和祈使句,英語(yǔ)用肯定句或名詞等;漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝煉,英語(yǔ)委婉間接;漢語(yǔ)重形合,韻律優(yōu)美,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,英語(yǔ)重意合,直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力(顧紅等2014)。目前關(guān)于語(yǔ)言景觀名稱未達(dá)成共識(shí),其表述多種多樣。4)視角上 多用某種語(yǔ)言理論分析景觀翻譯,取社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度者少。2)可透視某個(gè)地域范圍內(nèi)的語(yǔ)言權(quán)勢(shì)與族群的社會(huì)身份和地位,豐富社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究?jī)?nèi)容。總體對(duì)象:漢俄語(yǔ)言景觀的宏微觀對(duì)比、模式化構(gòu)建與漢俄翻譯轉(zhuǎn)化模式創(chuàng)立 具體對(duì)象:1)“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)語(yǔ)言景觀系統(tǒng)整理; 3)漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)言與制作模式提煉; 2)漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀特點(diǎn)分析與對(duì)比; 4)語(yǔ)言景觀漢譯俄與制作模式構(gòu)建。譯寫原則 以國(guó)家出臺(tái)的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為參照,以外宣翻譯三原則為基礎(chǔ),遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性等原則,力求表達(dá)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一??偰繕?biāo) :建立漢俄語(yǔ)言景觀模式和漢譯俄模式,為中國(guó)文化走出去、提升中國(guó)形象服務(wù)。 — 建多模態(tài)庫(kù) 對(duì)黑龍江、內(nèi)蒙古、新疆、海南、北京、莫斯科、圣彼得堡、杜尚別、布拉戈維申斯克、哈爾科夫、阿斯塔納等地語(yǔ)言景觀已拍3000余張,擬繼續(xù)實(shí)拍,持續(xù)分類建庫(kù)。經(jīng)驗(yàn)豐富 主持人已完成多項(xiàng)省部級(jí)漢俄對(duì)比與翻譯課題,對(duì)俄漢標(biāo)題的結(jié)構(gòu)分類及語(yǔ)言分析為本課題確定了研究套路。(成果形式、使用去向及預(yù)期社會(huì)效益等) 成果及使用去向成果形式 使用去向 成果形式 使用去向 中期1)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究進(jìn)展與前瞻核心或CSSCI 2)俄語(yǔ)禁止性語(yǔ)言景觀調(diào)查核心或CSSCI 3)提示性語(yǔ)言景觀俄譯認(rèn)知研究核心或CSSCI 4)限制性語(yǔ)言景觀俄譯語(yǔ)篇重構(gòu)核心或CSSCI 終期5)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀俄譯誤因探討核心或CSSCI 6)《語(yǔ)言景觀漢俄比譯研究》知名出版社 預(yù)期效益 服務(wù)國(guó)家 對(duì)“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家俄語(yǔ)和我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀的對(duì)比分析,各類模式的提煉,漢俄譯寫等研究,可為我國(guó)制定語(yǔ)言接觸政策、漢俄雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀的設(shè)置與規(guī)范提供理論依據(jù);促進(jìn)發(fā)展 正確的俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀便于來(lái)華人員投資、旅游,促進(jìn)我國(guó)文化走出去和經(jīng)濟(jì)發(fā)展;提升形象 規(guī)范的俄文譯寫,可使我國(guó)城鄉(xiāng)走向國(guó)際化,提升服務(wù)質(zhì)量,進(jìn)而提升國(guó)家形象;節(jié)約資源 漢俄語(yǔ)言景觀模式及其俄譯模式可為各級(jí)政府和單位個(gè)人提供藍(lán)本,節(jié)省人財(cái)物;指導(dǎo)實(shí)踐 漢俄語(yǔ)言景觀對(duì)比與漢俄互譯模式可有效地指導(dǎo)漢俄雙語(yǔ)對(duì)比、教學(xué)與俄漢互譯。2005和2012年先后訪學(xué)于俄羅斯普希金俄語(yǔ)學(xué)院和莫斯科大學(xué),從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)與研究。)1)《俄漢標(biāo)題對(duì)比研究》 商