freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年度國家社科基金一般項目申請書(語言學(xué))立項成功范本,特珍貴!-wenkub

2024-11-05 05 本頁面
 

【正文】 項目或?qū)W位論文〈報告〉與本課題的聯(lián)系和區(qū)別。 引用據(jù)有限統(tǒng)計,負責(zé)人所有成果引用至2016年2月12日共計350次。從2005年開始關(guān)注語言景觀的研究,利用2002012年兩次赴俄做訪問學(xué)者機會拍攝了2000多張語言景觀圖片,在國內(nèi)各大城市拍攝漢語語言景觀圖片1000多張。1995晉升為講師,2001年晉升為副教授,2007年晉升為教授。1.學(xué)術(shù)簡歷(課題負責(zé)人的主要學(xué)術(shù)簡歷、學(xué)術(shù)兼職,在相關(guān)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)積累和貢獻等。6.參考文獻(開展本課題研究的主要中外參考文獻)1)岳中生、于增環(huán) 公示語生態(tài)翻譯論綱 科學(xué)出版社 2014 2)呂和發(fā)、蔣璐等公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范國防工業(yè)出版社 2011 3)楊永林標志翻譯1000例—— 理論篇方法篇高等教育出版社2013 4)段連城怎樣對外介紹中國中國對外翻譯出版公司1993 5)黃忠廉變譯理論中國對外翻譯出版公司2002 6)許余龍對比語言學(xué)概論上海外語教育出版社2000 7)尚國文、趙守輝 語言景觀研究的視角、 2014/2 8)田飛洋、張維佳全球化社會語言:語言景觀研究的新理論語言文字應(yīng)用 2014/2 9)陳小慰外宣翻譯中“認同”的建立中國翻譯2007/1 10)戴宗顯、呂和發(fā)公示語漢英翻譯研究中國翻譯2005/6 11)丁衡祁努力完善城市公示語,逐步確定參考性譯文中國翻譯2006/6 12)羅選民、黎土旺關(guān)于公示語翻譯的幾點思考中國翻譯2006/4 13)王銀泉、陳新仁城市標識英譯失誤及其實例剖析中國翻譯2004/2 14)林克難香港公示語英譯:觀察與思考中國翻譯2015/5 15)趙湘中英標識語的文化差異與語用翻譯外語教學(xué)2006/3 16)楊永林、丁韜符號學(xué)與標志譯寫—— 一種問題研究視角外語研究 2014/5 17)牛新生公示語文本類型與翻譯探析外語教學(xué)2008 /3 18)樊桂芳公示語翻譯的互文性視角中國科技翻譯 2010/4 19)Аринштейн особенности оформления 171。有庫助 基于多模態(tài)語料庫實證研究,相較傳統(tǒng)的經(jīng)驗式或感悟式個案研究,更具信度和效度。發(fā)表語言對比與翻譯著述40余篇/部,掌握了方法論,有豐富的研究經(jīng)驗。方法受訓(xùn) 歸納與演繹、分析與綜合、抽象與具體、邏輯與歷史等辯證思維法訓(xùn)練多年;受過專門語料庫翻譯學(xué)培訓(xùn),熟悉建庫與運用,一直踐行定量與定性結(jié)合的方法?!?按主體性、領(lǐng)域、功能等將所拍語言景觀歸類,從社會語言學(xué)等角度對比分析漢語景觀俄譯所隱含的語言政策、意識形態(tài)、價值觀念、權(quán)勢關(guān)系、身份認同等。雙向?qū)ψg法 對比漢俄語語言景觀語言特點及撰寫模式,從篇章結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)、用詞以及語用、文化等方面,分析互譯語料,找出異同,為構(gòu)建漢語語言景觀俄文譯寫模式奠定基礎(chǔ)。分目標 :1)建立信息化、數(shù)字化、圖片化漢俄語言景觀多模態(tài)數(shù)據(jù)庫,以備漢俄對比; 2)從主體性、領(lǐng)域、功能等角度了解漢俄語言景觀宏觀與微觀風(fēng)格與文體特征; 3)構(gòu)建包括14個領(lǐng)域的漢俄語言景觀模式,并附各領(lǐng)域的典型案例,以便俄譯; 4)為我國制定語言政策、雙語或多語語言景觀設(shè)置、整肅語言景觀規(guī)范提供依據(jù)。 分別構(gòu)建基于增加策略的增益模式、刪減策略的優(yōu)選模式、編輯策略的優(yōu)化模式、轉(zhuǎn)述策略的自由模式、壓縮策略的精化模式、合并策略的整合模式、更改策略的替代模式、仿照策略的模仿模式,這八大變譯對策可助力中國文化的語言景觀靈活地走出去。譯寫內(nèi)容 按領(lǐng)域構(gòu)建交通、旅游、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵電、食宿、商業(yè)金融、環(huán)保、危機管理、安檢防恐、無障礙設(shè)施、應(yīng)急救助等方面的譯寫模式,給出不同領(lǐng)域通用性的譯例。根據(jù)分析出的漢俄語言景觀特點,按功能、分領(lǐng)域從三個方面比較漢俄語語言景觀模式: 語言景觀詞匯模式比較 對比分析漢俄語言景觀用詞特點,提煉指示性、提示性、限制性、強制性、宣傳號召性語言景觀常用的詞匯,找出其對應(yīng)的與特有用詞,建立雙語詞匯模式化的微觀模式。為探清上述對象,擬由5大板塊建構(gòu)框架,充以12部分的具體內(nèi)容。3)可為國家、地方政府、各行各業(yè)乃至個人語言景觀擬制提供藍本,促進中國文化走向俄語國家。3)可發(fā)現(xiàn)俄漢語中有別于通常語言的特殊結(jié)構(gòu)、特殊表達,有利于認識獨特的語言景觀風(fēng)格。4)方法上使用調(diào)查法、觀察法,未見語料庫方法。5)方法上大多使用調(diào)查法、觀察法,借用例證法,偶見語料庫法。 國內(nèi)外簡評國內(nèi) 語言景觀研究已取得一定成果:1)內(nèi)容上對其概念界定、語用功能、語言文化特點、錯誤類型、例證以及翻譯策略等內(nèi)容上大同小異,但多重復(fù),不夠深入。 文化視角與語用學(xué)視角并重(2001)將語言景觀界定為общественныезнаки,普遍接受。從社會語言學(xué)角度研究“語言景觀”者以Landry amp。俄漢語言景觀對比 僅2篇。英譯原則與方法 遵循外宣翻譯三貼近(黃友義2004)、簡潔明了、通俗易懂、規(guī)范統(tǒng)一、遵從習(xí)慣、語氣得當、譯名從實、功能對等、委婉禮貌、適度詼諧等原則(倪傳斌、劉治1998;劉迎春、王海燕2012;王樹槐2012等);采用“模仿—借用—創(chuàng)新”、因況省譯、化繁為簡等翻譯策略和借譯、仿譯、創(chuàng)譯等譯法(丁衡祁2004;卞正東2005等)。介紹了語言景觀研究背景、理論與方法,探討了其研究的認識論基礎(chǔ)、分析維度以及理論建構(gòu)(尚國文、趙守輝2014);從語種數(shù)量、標牌的特征、排版、語言權(quán)勢和地位等探討了某地標牌的使用情況。(國內(nèi)外相關(guān)研究的學(xué)術(shù)史梳理及研究動態(tài);本課題相對于已有研究的獨到學(xué)術(shù)價值和應(yīng)用價值等) 景點翻譯研究 最多我國語言景觀研究始于1989年,興于21世紀,文獻多以“公示語”出現(xiàn),而以“語言景觀”為篇名僅16篇;研究領(lǐng)域廣,幾乎涉及生活方方面面,多采用實證調(diào)查法,主要調(diào)查某地某領(lǐng)域某機構(gòu)某景點語言景觀英譯語言、語用及文化等方面的問題。第一篇:2016年度國家社科基金一般項目申請書(語言學(xué))立項成功范本,特珍貴!2016年度國家社科基金一般項目申請書(語言學(xué))立項成功范本,特珍貴!“一帶一路”語言景觀漢俄比譯模式化研究公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及公共標牌上的語言共同構(gòu)成了語言景觀。理論視角達40種 運用如功能翻譯理論、功能對等理論、文本類型理論、語用學(xué)、翻譯美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、變譯理論等,分析某語言景觀的英譯錯誤,其誤因并加以改正。語言特征研究 風(fēng)格上常常簡潔、規(guī)約、互文、意動和收言后之力(羅選民、黎土旺2006);詞匯上,用常用詞匯、縮略語,禁用生僻詞等;語法上,常用名詞和名詞短語、動詞和動名詞、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句等,俄語常用命令式、謂語副詞十動詞不定式、被動形動詞短尾等作謂語;編排與書寫上,文字與標志組合,英俄語常用大寫字母,不加句點;字數(shù)少,最少的只有一個詞。漢英誤譯及對策 誤譯歸為語言失誤和語用失誤兩大類(丁衡祁2006),誤因歸結(jié)為14大類(呂和發(fā)等2011),提出了3項改正策略與建議。漢語表達委婉、形式多樣,俄語表達直接、相對單一;漢語喜用四字格,注重首尾押韻,俄無特別講究。Bourhi于1997年發(fā)表的論文為發(fā)端,《語言景觀:研究多語現(xiàn)象的新路徑》系第一部研究語言景觀的論文集(李貽2012);主要探求了語言景觀背后折射的權(quán)力和利益關(guān)系。ТерМинасова(2000)探討了英俄語信息—調(diào)節(jié)文本的詞匯手段以及告示和號召的文化特點;Покровская等(2011)介紹了指示—禁止類語言景觀的分類及功能,分析了其在多語中的言語體裁的多樣性;Медведева(2005)分析了反映俄文化規(guī)范的非等值語言景觀,將語言景觀用于國情學(xué)的對比教學(xué),Шорина(2007)對比分析了英俄語言景觀的言語行為與民族社會文化特點,揭示了英俄語的結(jié)構(gòu)—句法、語義特點及其與禮貌范疇的關(guān)系;2008年對比分析了俄、英、德三語表“禁止”意義語言景觀的表達手段和商貿(mào)領(lǐng)域警示性語言景觀的特點。2)對象上主要以漢譯英為主,俄語以及雙語對比研究少,對語言景觀撰寫研究及模式提煉未見。國外俄語國家語言景觀研究滯后于我國:1)內(nèi)容上分析禁止類語言景觀居多,語言景觀的概念、理論體系、撰寫研究尚無。全面反思 語言景觀研究有待深入與拓展:1)夯實基礎(chǔ)語言景觀的概念、性質(zhì)、特點、功能等有待明晰;2)擴大拓寬擴大語種研究,增加其歷時變化研究,拓寬翻譯研究領(lǐng)域,如危機管理、安檢防恐、無障礙設(shè)施、應(yīng)急救助等;3)加強解釋加強社會學(xué)解讀,探其背后隱含的語言政策、意識形態(tài)、價值觀念、權(quán)勢關(guān)系、身份認同等;4)提煉模式加強對比交叉研究、提煉對比及互譯模式。4)可深化對語言本質(zhì)的認識,為漢俄語語言學(xué)、對比語言學(xué)、翻譯理論與實踐提供有益補充。4)構(gòu)建語言景觀俄文譯寫對應(yīng)模式,可減少和規(guī)避各類俄譯錯誤,為俄語國家來華人員提供便利。語言景觀建庫與文獻處理 拍攝“一帶一路”俄語國家俄語與我國漢語語言景觀,分類建立漢俄平行語料庫;從語言特點、外譯原則、策略、方法及對比等總結(jié)國內(nèi)外漢俄語言景觀研究成果。語言景觀構(gòu)句模式比較 對比分析漢俄語言景觀句法特點,提煉指示性、提示性、限制性、強制性、宣傳號召性語言景觀常用句型、句子結(jié)構(gòu)等,找出其對應(yīng)的與特有構(gòu)句模式,建立中觀模式。譯寫方法和要求 公共服務(wù)領(lǐng)域中場所和機構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,俄文書寫(大小寫、標點、字體、空格、換行等書寫)、詞語選用、語法應(yīng)符合俄文語言景觀規(guī)范和習(xí)慣。 重點線上突出點 “一帶一路”涉及眾多俄語國家,多語之中重在俄語,多國之中重在俄羅斯; 語料出模式 基于漢俄語言景觀材料,抽象其本質(zhì),去蕪存真,提煉各語模式是必備基礎(chǔ); 比較顯差異 漢俄語言景觀模式因語言、文化等差異而不同,正因差異對比催生互譯模式; 俄譯模式化 因漢語語言景觀模式轉(zhuǎn)化或變通為俄語語言模式,重在分建全譯與變譯模式。(本課題研究的基本思路、具體研究方法、研究計劃及其可行性等) 基本思路第1步建庫 拍攝“一帶一路”沿線漢俄語國家語言景觀,分類建立開放性的多模態(tài)語料庫;第2步對比 提煉漢俄語言景觀各自的模式,并從宏觀與微觀角度展開系統(tǒng)對比,找出差異;第3步探理 對漢俄語語言景觀及模式進行社會語言學(xué)闡釋,為語言景觀制定漢譯基本通則;第4步建模 據(jù)俄語語言景觀特點與模式,參照已有語種譯寫規(guī)范,構(gòu)建語言景觀俄譯模式。分析歸納法 按領(lǐng)域和功能等分析總結(jié)漢俄語語言景觀用詞、組句、構(gòu)篇等特點,總結(jié)對、增、減、移、換、分、合等七大全譯模式和增、減、編
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1