freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目申請(qǐng)書(語(yǔ)言學(xué))立項(xiàng)成功范本,特珍貴!-文庫(kù)吧

2024-11-05 05:43 本頁(yè)面


【正文】 統(tǒng)一。譯寫內(nèi)容 按領(lǐng)域構(gòu)建交通、旅游、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵電、食宿、商業(yè)金融、環(huán)保、危機(jī)管理、安檢防恐、無障礙設(shè)施、應(yīng)急救助等方面的譯寫模式,給出不同領(lǐng)域通用性的譯例。譯寫方法和要求 公共服務(wù)領(lǐng)域中場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,俄文書寫(大小寫、標(biāo)點(diǎn)、字體、空格、換行等書寫)、詞語(yǔ)選用、語(yǔ)法應(yīng)符合俄文語(yǔ)言景觀規(guī)范和習(xí)慣。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)闡釋 從語(yǔ)言景觀的特征、排版、語(yǔ)言權(quán)勢(shì)、社會(huì)地位等方面探討語(yǔ)言景觀的使用情況,闡釋語(yǔ)言選擇和使用背后的機(jī)制和規(guī)律,探求語(yǔ)言景觀現(xiàn)象背后所折射的權(quán)力和利益關(guān)系。分別構(gòu)建基于形義對(duì)應(yīng)的對(duì)譯模式、減形不減義的減譯模式、增形不增義的增譯模式、移形不變義的移譯模式、換形不變義的換譯模式、分形不變義的分譯模式、合形不變義的合譯模式,這七大全譯模式可助力中國(guó)文化的語(yǔ)言景觀完整地走出去。 分別構(gòu)建基于增加策略的增益模式、刪減策略的優(yōu)選模式、編輯策略的優(yōu)化模式、轉(zhuǎn)述策略的自由模式、壓縮策略的精化模式、合并策略的整合模式、更改策略的替代模式、仿照策略的模仿模式,這八大變譯對(duì)策可助力中國(guó)文化的語(yǔ)言景觀靈活地走出去。 重點(diǎn)線上突出點(diǎn) “一帶一路”涉及眾多俄語(yǔ)國(guó)家,多語(yǔ)之中重在俄語(yǔ),多國(guó)之中重在俄羅斯; 語(yǔ)料出模式 基于漢俄語(yǔ)言景觀材料,抽象其本質(zhì),去蕪存真,提煉各語(yǔ)模式是必備基礎(chǔ); 比較顯差異 漢俄語(yǔ)言景觀模式因語(yǔ)言、文化等差異而不同,正因差異對(duì)比催生互譯模式; 俄譯模式化 因漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀模式轉(zhuǎn)化或變通為俄語(yǔ)語(yǔ)言模式,重在分建全譯與變譯模式。 難點(diǎn)實(shí)拍量 大國(guó)內(nèi)各地與“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家需拍語(yǔ)言景觀,耗資耗時(shí),文本海量,工作量大;分類復(fù)雜 語(yǔ)言景觀語(yǔ)料龐雜,需要制定分類原則,按主體性、功能、領(lǐng)域等科學(xué)地分出類型;模式化難 需提煉漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)篇、句法、用詞等及其漢譯俄等模式,內(nèi)容繁多,難度較大;提升不易 需發(fā)掘漢俄語(yǔ)言景觀背后蘊(yùn)含的深層政治取向、經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向和文化內(nèi)涵,闡釋有難度??偰繕?biāo) :建立漢俄語(yǔ)言景觀模式和漢譯俄模式,為中國(guó)文化走出去、提升中國(guó)形象服務(wù)。分目標(biāo) :1)建立信息化、數(shù)字化、圖片化漢俄語(yǔ)言景觀多模態(tài)數(shù)據(jù)庫(kù),以備漢俄對(duì)比; 2)從主體性、領(lǐng)域、功能等角度了解漢俄語(yǔ)言景觀宏觀與微觀風(fēng)格與文體特征; 3)構(gòu)建包括14個(gè)領(lǐng)域的漢俄語(yǔ)言景觀模式,并附各領(lǐng)域的典型案例,以便俄譯; 4)為我國(guó)制定語(yǔ)言政策、雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)言景觀設(shè)置、整肅語(yǔ)言景觀規(guī)范提供依據(jù)。(本課題研究的基本思路、具體研究方法、研究計(jì)劃及其可行性等) 基本思路第1步建庫(kù) 拍攝“一帶一路”沿線漢俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言景觀,分類建立開放性的多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù);第2步對(duì)比 提煉漢俄語(yǔ)言景觀各自的模式,并從宏觀與微觀角度展開系統(tǒng)對(duì)比,找出差異;第3步探理 對(duì)漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀及模式進(jìn)行社會(huì)語(yǔ)言學(xué)闡釋,為語(yǔ)言景觀制定漢譯基本通則;第4步建模 據(jù)俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀特點(diǎn)與模式,參照已有語(yǔ)種譯寫規(guī)范,構(gòu)建語(yǔ)言景觀俄譯模式。 研究方法田野調(diào)查法 實(shí)地拍攝“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家俄語(yǔ)和我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀,對(duì)來華旅游、工作、學(xué)習(xí)的操俄語(yǔ)者進(jìn)行問卷或口頭調(diào)查,適時(shí)訪談,以了解他們對(duì)現(xiàn)有語(yǔ)言景觀俄譯的態(tài)度與看法。體系分類法 將所拍語(yǔ)言景觀按我國(guó)漢語(yǔ)和俄語(yǔ)國(guó)家(俄羅斯、中亞5國(guó)、獨(dú)聯(lián)體6國(guó))俄語(yǔ)的語(yǔ)言景觀,按主體性、領(lǐng)域、功能等歸類,并建立多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)分類,為研究做好語(yǔ)料準(zhǔn)備。雙向?qū)ψg法 對(duì)比漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀語(yǔ)言特點(diǎn)及撰寫模式,從篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、用詞以及語(yǔ)用、文化等方面,分析互譯語(yǔ)料,找出異同,為構(gòu)建漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀俄文譯寫模式奠定基礎(chǔ)。分析歸納法 按領(lǐng)域和功能等分析總結(jié)漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀用詞、組句、構(gòu)篇等特點(diǎn),總結(jié)對(duì)、增、減、移、換、分、合等七大全譯模式和增、減、編、述、縮、并、改、仿等八大變譯模式。學(xué)科聚焦法 從普通語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、認(rèn)知學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科探討漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀俄文譯寫模式,分析漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)言選擇和使用背后的機(jī)制和規(guī)律,探其原理。 — 建多模態(tài)庫(kù) 對(duì)黑龍江、內(nèi)蒙古、新疆、海南、北京、莫斯科、圣彼得堡、杜尚別、布拉戈維申斯克、哈爾科夫、阿斯塔納等地語(yǔ)言景觀已拍3000余張,擬繼續(xù)實(shí)拍,持續(xù)分類建庫(kù)?!?按主體性、領(lǐng)域、功能等將所拍語(yǔ)言景觀歸類,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等角度對(duì)比分析漢語(yǔ)景觀俄譯所隱含的語(yǔ)言政策、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、權(quán)勢(shì)關(guān)系、身份認(rèn)同等。— 從篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型、詞匯等方面靜態(tài)地提煉漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)言模式,再?gòu)膶?duì)比與互譯角度動(dòng)態(tài)提煉其漢俄對(duì)比模式,為構(gòu)建漢譯俄模式提供依據(jù)。— 以國(guó)家《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》和所提煉的漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)言對(duì)比模式為參照,根據(jù)我國(guó)實(shí)情,構(gòu)建包括通則及14個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言景觀俄文譯寫模式。 可行性理論奠基 主持人經(jīng)過10年學(xué)歷和2年海外留學(xué),為研究生開設(shè)對(duì)比語(yǔ)言學(xué),研究方向?yàn)閷?duì)比語(yǔ)言學(xué),深諳對(duì)語(yǔ)言學(xué)理論與實(shí)踐,了解翻譯學(xué),曾發(fā)表俄漢對(duì)比與翻譯論文40余篇。方法受訓(xùn) 歸納與演繹、分析與綜合、抽象與具體、邏輯與歷史等辯證思維法訓(xùn)練多年;受過專門語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)培訓(xùn),熟悉建庫(kù)與運(yùn)用,一直踐行定量與定性結(jié)合的方法。語(yǔ)料豐盈 對(duì)“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家,如莫斯科、圣彼得堡、杜尚別、布拉戈維申斯克、哈爾科夫、阿斯塔納等城市語(yǔ)言景觀已拍2000余張,對(duì)我國(guó)上海、哈爾濱、廈門等城市語(yǔ)言景觀已拍1000余張。前期有備 主持人已閱讀國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言景觀相關(guān)文獻(xiàn),已寫完《國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究進(jìn)展與前瞻》一文,著手模式提煉,發(fā)表論文《俄漢語(yǔ)公示語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)對(duì)比》,譯寫通則部分研究已啟動(dòng)。經(jīng)驗(yàn)豐富 主持人已完成多項(xiàng)省部級(jí)漢俄對(duì)比與翻譯課題,對(duì)俄漢標(biāo)題的結(jié)構(gòu)分類及語(yǔ)言分析為本課題確定了研究套路。發(fā)表語(yǔ)言對(duì)比與翻譯著述40余篇/部,掌握了方法論,有豐富的研究經(jīng)驗(yàn)。(在學(xué)術(shù)思想、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、研究方法等方面的特色和創(chuàng)新)時(shí)代感 契合國(guó)家剛啟動(dòng)的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文、韓文、俄文等譯寫規(guī)范》工程,具有時(shí)代性。對(duì)象新 對(duì)語(yǔ)言景觀漢俄譯寫模式的提煉,在國(guó)內(nèi)外無人專擅,尚屬首次,具有一定的創(chuàng)新度。語(yǔ)料鮮 取材來自“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)各地的語(yǔ)言景觀,反映真實(shí)、鮮活的語(yǔ)言面貌。有庫(kù)助 基于多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究,相較傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)式或感悟式個(gè)案研究,更具信度和效度。路徑全 基于漢俄語(yǔ)言景觀對(duì)比的聯(lián)袂式、問題化、應(yīng)用型研究模式,確保了研究路徑的通暢。學(xué)科多 從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)、認(rèn)知科學(xué)考察語(yǔ)言景觀俄譯。(成果形式、使用去向及預(yù)期社會(huì)效益等) 成果及使用去向成果形式 使用去向 成果形式 使用去向 中期1)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究進(jìn)展與前瞻核心或CSSCI 2)俄語(yǔ)禁止性語(yǔ)言景觀調(diào)查核心或CSSCI 3)提示性語(yǔ)言景觀俄譯認(rèn)知研究核心或CSSCI 4)限制性語(yǔ)言景觀俄譯語(yǔ)篇重構(gòu)核心或CSSCI 終期5)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀俄譯誤因探討核心或CSSCI 6)《語(yǔ)言景觀漢俄比譯研究》知名出版社 預(yù)期效益 服務(wù)國(guó)家 對(duì)“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家俄語(yǔ)和我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀的對(duì)比分析,各類模式的提煉,漢俄譯寫等研究,可為我國(guó)制定語(yǔ)言接觸政策、漢俄雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀的設(shè)置與規(guī)范提供理論依據(jù);促進(jìn)發(fā)展 正確的俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀便于來華人員投資、旅游,促進(jìn)我國(guó)文化走出去和經(jīng)濟(jì)發(fā)展;提升形象 規(guī)范的俄文譯寫,可使我國(guó)城鄉(xiāng)走向國(guó)際化,提升服務(wù)質(zhì)量,進(jìn)而提升國(guó)家形象;節(jié)約資源 漢俄語(yǔ)言景觀模式及其俄譯模式可為各級(jí)政府和單位個(gè)人提供藍(lán)本,節(jié)省人財(cái)物;指導(dǎo)實(shí)踐 漢俄語(yǔ)言景觀對(duì)比與漢俄互譯模式可有效地指導(dǎo)漢俄雙語(yǔ)對(duì)比、教學(xué)與俄漢互譯。6.參考文獻(xiàn)(開展本課題研究的主要中外參考文獻(xiàn))1)岳中生、于增環(huán) 公示語(yǔ)生態(tài)翻譯論綱 科學(xué)出版社 2014 2)呂和發(fā)、蔣璐等公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范國(guó)防工業(yè)出版社 2011 3)楊永林標(biāo)志翻譯1000例—— 理論篇方法篇高等教育出版社2013 4)段連城怎樣對(duì)外介紹中國(guó)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1993 5)黃忠廉變譯理論中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2002 6)許余龍對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論上海外語(yǔ)教育出版社2000 7)尚國(guó)文、趙守輝 語(yǔ)言景觀研究的視角、 2014/2 8)田飛洋、張維佳全球化社會(huì)語(yǔ)言:語(yǔ)言景觀研究的新理論語(yǔ)言文字應(yīng)用 2014/2 9)陳小慰外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立中國(guó)翻譯2007/1 10)戴宗顯、呂和發(fā)公示語(yǔ)漢英翻譯研究中國(guó)翻譯2005/6 11)丁衡祁努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參考性譯文中國(guó)翻譯2006/6 12)羅選民、黎土旺關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考中國(guó)翻譯2006/4 13)王銀泉、陳新仁城市標(biāo)識(shí)英譯失誤及其實(shí)例剖析中國(guó)翻譯2004/2 14)林克難香港公示語(yǔ)英譯:觀察與思考中國(guó)翻譯2015/5 15)趙湘中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯外語(yǔ)教學(xué)2006/3 16)楊永林、丁韜符號(hào)學(xué)與標(biāo)志譯寫—— 一種問題研究視角外語(yǔ)研究 2014/5 17)牛新生公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析外語(yǔ)教學(xué)2008 /3 18)樊桂芳公示語(yǔ)翻譯的互文性視角中國(guó)科技翻譯 2010/4 19)Аринштейн особенности оформления 171。публичных директивов187。 и национальный характер языковой общности // Язык и социокультурный контекст(материалы к спецкурсу).СПб., )Астапенко о ситуациях запрета как феномен английского языка и как феномен американской культуры: ,)Руссинова функционирования запрета : На материале русского и английского ,)Шорина директив и его место в системе речевых актов: на материале американского варианта английского языка и русского , )Blommaert ,Superdiversity and Liuguistic Landscapes:Chronicles of : Multilingual Matters,)Backhaus, Landscapes:A Comparative Study of Urban
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1