freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

20xx年度國家社科基金一般項目申請書(語言學)立項成功范本,特珍貴!(已修改)

2024-11-05 05:43 本頁面
 

【正文】 第一篇:2016年度國家社科基金一般項目申請書(語言學)立項成功范本,特珍貴!2016年度國家社科基金一般項目申請書(語言學)立項成功范本,特珍貴!“一帶一路”語言景觀漢俄比譯模式化研究公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及公共標牌上的語言共同構成了語言景觀。本項目擬從社會語言學、翻譯學等角度對比分析“一帶一路”13個漢俄語國家的語言景觀,充分描寫且提煉雙語模式,比對異同,以此為據(jù)創(chuàng)建漢語言景觀俄譯模式,促進中國文化走向走入俄語國家。本課題與2016年度國家課題指南“語言學”部分第27選題密切相關。(國內外相關研究的學術史梳理及研究動態(tài);本課題相對于已有研究的獨到學術價值和應用價值等) 景點翻譯研究 最多我國語言景觀研究始于1989年,興于21世紀,文獻多以“公示語”出現(xiàn),而以“語言景觀”為篇名僅16篇;研究領域廣,幾乎涉及生活方方面面,多采用實證調查法,主要調查某地某領域某機構某景點語言景觀英譯語言、語用及文化等方面的問題。理論視角達40種 運用如功能翻譯理論、功能對等理論、文本類型理論、語用學、翻譯美學、生態(tài)翻譯學、變譯理論等,分析某語言景觀的英譯錯誤,其誤因并加以改正?;締栴}研究 探討了語言景觀的名稱、定義與分類。有過多種名稱,現(xiàn)基本統(tǒng)一為“公示語”,語言景觀的研究對象與公示語相同,不同的是前者注重社會學領域,后者注重語言學領域;對語言景觀與公示語的定義暫未完善;其分類多樣,根據(jù)用途和使用場合、根據(jù)信息狀態(tài)(靜態(tài)和動態(tài),呂和發(fā)2005)、根據(jù)標牌的主體性(官方和私人,尚國文、趙守輝2014)、根據(jù)功能(指示性、提示性、限制性、強制性、宣傳號召性,北竹、單愛民2002;牛新生2008等)。介紹了語言景觀研究背景、理論與方法,探討了其研究的認識論基礎、分析維度以及理論建構(尚國文、趙守輝2014);從語種數(shù)量、標牌的特征、排版、語言權勢和地位等探討了某地標牌的使用情況。語言特征研究 風格上常常簡潔、規(guī)約、互文、意動和收言后之力(羅選民、黎土旺2006);詞匯上,用常用詞匯、縮略語,禁用生僻詞等;語法上,常用名詞和名詞短語、動詞和動名詞、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句等,俄語常用命令式、謂語副詞十動詞不定式、被動形動詞短尾等作謂語;編排與書寫上,文字與標志組合,英俄語常用大寫字母,不加句點;字數(shù)少,最少的只有一個詞。 語言景觀若干翻譯問題譯寫標準的制定 研究得到全社會關注,部分省市質量技術監(jiān)督局編制或出臺語言景觀翻譯地方標準,如北京(2006)、滬蘇浙(2009)等。2014年國家質檢局、國家標準化管理委員會發(fā)布《國家公共服務領域英文譯寫規(guī)范》,2015年又啟動了日、韓、俄文等譯寫規(guī)范的編寫。英譯原則與方法 遵循外宣翻譯三貼近(黃友義2004)、簡潔明了、通俗易懂、規(guī)范統(tǒng)一、遵從習慣、語氣得當、譯名從實、功能對等、委婉禮貌、適度詼諧等原則(倪傳斌、劉治1998;劉迎春、王海燕2012;王樹槐2012等);采用“模仿—借用—創(chuàng)新”、因況省譯、化繁為簡等翻譯策略和借譯、仿譯、創(chuàng)譯等譯法(丁衡祁2004;卞正東2005等)。漢英誤譯及對策 誤譯歸為語言失誤和語用失誤兩大類(丁衡祁2006),誤因歸結為14大類(呂和發(fā)等2011),提出了3項改正策略與建議。另編有與食、宿、行、游、娛、購等活動直接相關的譯寫詞典。 語言景觀英/俄漢對比英漢語言景觀對比 英漢均用名詞性和動詞性結構,漢語多用動詞,英語多用名詞;漢語多用祈使句,英語多用物稱表達法和陳述方式(陳淑瑩2000);表禁止或提出要求時漢語常用否定句和祈使句,英語用肯定句或名詞等;漢語簡潔凝煉,英語委婉間接;漢語重形合,韻律優(yōu)美,結構對稱,英語重意合,直截了當,簡潔有力(顧紅等2014)。俄漢語言景觀對比 僅2篇。漢語表達委婉、形式多樣,俄語表達直接、相對單一;漢語喜用四字格,注重首尾押韻,俄無特別講究。指示類多用名詞詞組,俄語以名詞居多,漢語以名詞性短語居多;提醒類俄漢語有對應模式;呼吁類以短句居多,多用祈使句,俄語常用省略句(主持人2016)。 國外學術史梳理及研究動態(tài) 英語起步早俄語研究少 西方語言景觀研究起步較早(始于1959年)且走向成熟,多從語言學角度,Vinay、Darbelnet(1995)談及公示語概念。從社會語言學角度研究“語言景觀”者以Landry amp。Bourhi于1997年發(fā)表的論文為發(fā)端,《語言景觀:研究多語現(xiàn)象的新路徑》系第一部研究語言景觀的論文集(李貽2012);主要探求了語言景觀背后折射的權力和利益關系。俄羅斯只從語言學角度研究語言景觀,起步較晚,所見文獻不多。目前關于語言景觀名稱未達成共識,其表述多種多樣。 文化視角與語用學視角并重(2001)將語言景觀界定為общественныезнаки,普遍接受。ТерМинасова(2000)探討了英俄語信息—調節(jié)文本的詞匯手段以及告示和號召的文化特點;Покровская等(2011)介紹了指示—禁止類語言景觀的分類及功能,分析了其在多語中的言語體裁的多樣性;Медведева(2005)分析了反映俄文化規(guī)范的非等值語言景觀,將語言景觀用于國情學的對比教學,Шорина(2007)對比分析了英俄語言景觀的言語行為與民族社會文化特點,揭示了英俄語的結構—句法、語義特點及其與禮貌范疇的關系;2008年對比分析了俄、英、德三語表“禁止”意義語言景觀的表達手段和商貿領域警示性語言景觀的特點。Аринштейн(2001)和Астапенко(2004)從語用學角度分別探討了語言景觀的語言特點和英語“禁止”類語言景觀;Руссинова(2006)闡述對語言景觀與公示語的定義暫未完善;其分類多樣根據(jù)用途和使用場合、根據(jù)信息狀態(tài)(靜態(tài)和動態(tài),呂和發(fā)2005)、根據(jù)標牌的主體性(官方和私人,尚國文、趙守輝2014)、根據(jù)功能(指示性、提示性、限制性、強制性、宣傳號召性,北竹、單愛民2002;牛新生2008)。俄英禁止類語言景觀的功能特點;Буренина(2011)探討了法語信息—調節(jié)文本中祈使情態(tài)的詞匯—語法表達手段,通過祈使情態(tài)表達策略揭示了信息—調節(jié)文本的語用特點。 國內外簡評國內 語言景觀研究已取得一定成果:1)內容上對其概念界定、語用功能、語言文化特點、錯誤類型、例證以及翻譯策略等內容上大同小異,但多重復,不夠深入。2)對象上主要以漢譯英為主,俄語以及雙語對比研究少,對語言景觀撰寫研究及模式提煉未見。3)層次上主要分析某地某領域語言景觀錯誤、誤因及英譯策略并做修正,少有理論探討。4)視角上 多用某種語言理論分析景觀翻譯,取社會語言學角度者少。5)方法上大多使用調查法、觀察法,借用例證法,偶見語料庫法。國外俄語國家語言景觀研究滯后于我國:1)內容上分析禁止類語言景觀居多,語言景觀的概念、理論體系、撰寫研究尚無。2)視角上主要取自文化學、言語行為理論等。3)語種上以俄、英、德語為語料,漢俄語言景觀互譯文獻未見。4)方法上使用調查法、觀察法,未見語料庫方法。全面反思 語言景觀研究有待深入與拓展:1)夯實基礎語言景觀的概念、性質、特點、功能等有待明晰;2)擴大拓寬擴大語種研究,增加其歷時變化研究,拓寬翻譯研究領域,如危機管理、安檢防恐、無障礙設施、應急救助等;3)加強解釋加強社會學解讀,探其背后隱含的語言政策、意識形態(tài)、價值觀念、權勢關系、身份認同等;4)提煉模式加強對比交叉研究、提煉對比及互譯模式。 獨特價值 學術價值1)了解“一帶一路”俄語國家語言景觀漢俄比譯生態(tài),為我國制定語言規(guī)劃和政策提供借鑒。2)可透視某個地域范圍內的語言權勢與族群的社會身份和地位,豐富社會語言學的研究內容。3)可發(fā)現(xiàn)俄漢語中有別于通常語言的特殊結構、特殊表達,有利于認識獨特的語言景觀風格。4)可深化對語言本質的認識,為漢俄語語言學、對比語言學、翻譯理論與實踐提供有益補充。 應用價值1)有助于了解“一帶一路”俄語國家的文化,從而利于我國與其政治、經(jīng)濟、文化交流與合作。2)可為我國2015年啟動的《公共服務領域俄文譯寫規(guī)范》的制定提供理論依據(jù)和實踐參照。3)可為國家、地方政府、各行各業(yè)乃至個人語言景觀擬制提供藍本,促進中國文化走向俄語國家。4)構建語言景觀俄文譯寫對應模式,可減少和規(guī)避各類俄譯錯誤,為俄語國家來華人員提供便利。(本課題的研究對象、總體框架、重點難點、主要目標等)本課題研究對象取自2016年度國家課題指南“語言學”部分第2選題(“一帶一路”沿線國家語言政策與規(guī)劃研究)、第27選題(雙語對比與翻譯轉換研究)??傮w對象:漢俄語言景觀的宏微觀對比、模式化構建與漢俄翻譯轉化模式創(chuàng)立 具體對象:1)“一帶一路”俄語國家和我國語言景觀系統(tǒng)整理; 3)漢俄語言景觀語言與制作模式提煉; 2)漢俄語語言景觀特點分析與對比; 4)語言景觀漢譯俄與制作模式構建。為探清上述對象,擬由5大板塊建構框架,充以12部分的具體內容。語言景觀建庫與文獻處理 拍攝“一帶一路”俄語國家俄語與我國漢語語言景觀,分類建立漢俄平行語料庫;從語言特點、外譯原則、策略、方法及對比等總結國內外漢俄語言景觀研究成果。語言景觀特點的宏觀分析 分析語言景觀如旅游景點解說等的篇章結構,探討其開頭、中間、結尾的語言模式,找出常用銜接手段、邏輯聯(lián)系語及其他紐帶等。語言景觀特點的微觀分析 分析漢俄語言景觀,如大小寫、標點、字體、空格、換行等書寫特點,按功能、分領域探討漢俄語言景觀用詞、語法特點,探明雙語語言景觀譯寫規(guī)范與制作細節(jié)。根據(jù)分析出的漢俄語言景觀特點,按功能、分領域從三個方面比較漢俄語語言景觀模式: 語言景觀詞匯模式比較 對比分析漢俄語言景觀用詞特點,提煉指示性、提示性、限制性、強制性、宣傳號召性語言景觀常用的詞匯,找出其對應的與特有用詞,建立雙語詞匯模式化的微觀模式。語言景觀構句模式比較 對比分析漢俄語言景觀句法特點,提煉指示性、提示性、限制性、強制性、宣傳號召性語言景觀常用句型、句子結構等,找出其對應的與特有構句模式,建立中觀模式。語言景觀構篇模式比較 分析漢俄篇章性語言景觀的語篇結構,比較其開頭、中間、結尾的組構模式以及常用的銜接手段、邏輯聯(lián)系語等,找出其對應的與特有語篇結構模式,建立宏觀模式。譯寫原則 以國家出臺的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》為參照,以外宣翻譯三原則為基礎,遵循合法性、規(guī)范性、服務性、文明性等原則,力求表達準確、簡潔、易懂、規(guī)范、標準、
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1