freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語翻譯大全5篇-文庫吧資料

2024-11-04 18:47本頁面
  

【正文】 ;轉(zhuǎn)保 Renewal: 續(xù)保;延期 Renewal premium: 續(xù)保費Salvage value: 殘值;獲救貨物或船舶的價值 Third party insurance: 第三方保險 Time policy: 定期保險單 Unvalued policy: 不定值保單 U/w(underwriter): 承保人第五篇:商務(wù)英語翻譯Abstract:This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such at application types and the different development stages of the Internet of Things, this article categorizes its services into four types: identity related services, information aggregation services, collaborativeaware services, and ubiquitous the first two types of services, applications and system framework are discussed。復(fù)式和分段式三種。Balance 余額,平衡balance of payment 國際收支,簡稱BOP Bancassurance 銀行保險業(yè), 亦作bankassurance Bank charges 銀行手續(xù)費Banking business 金融業(yè),銀行業(yè)Banner towing 條幅廣告Bar chart 矩形圖,條形圖,直方圖 也稱bar graph or histogram(是以寬度相同的長條,按其長短或高低來表示指標(biāo)或數(shù)值大小的一種圖形。...Bank in your city has been kind enough to inform us that you are one of the leading importers(exporters)of...and are interested in trading with China in these lines...據(jù)了解,你們是中國……(商品)有潛力的買主,而該商品正屬我們的業(yè)務(wù)經(jīng)營范圍。承……的介紹,獲悉你們是……有代表性的進口商之一。s Republic of China in..., we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by a start of some Practical ……大使館商務(wù)參贊處獲悉貴公司名稱和地址,現(xiàn)借此機會與貴方通信,意在達成一些實際交易為開端,以建立業(yè)務(wù)系。 had your name and address from the Commercial Counselor39。 are always in a position to quote you the most advantageous prices for higher quality ,報價最為優(yōu)惠。 spare no efforts in endeavoring to be of service to 。 shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable ,不勝感激。 should be grateful for your furnishing us details of your ,不勝感激。 tender you our sincere thanks for your generous treatment of us in this ,深表感謝。) accept our thanks for the trouble you have ,不勝感激。Here’s a survey report by a wellknown lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely ,貨物破損的原因是包裝太差。Our investigation shows that improper packing caused we have to refer this matter to ,我們準備接受35噸短裝的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in ,貨物受損是由于包裝不當(dāng)而造成的。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial 。The insurance pany is responsible for the claim, as far as it is within the scope of ,我們得多付運費。We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,,包括倉對倉條款,有效期為15天。The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of ,請即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。I shall be glad if you will send me your catalogue together with ,以滿足世界市場的要求。I39。Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and ,這是我們的低價。In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the ,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對此加以重視。第三篇:商務(wù)英語翻譯ChineseEnglish translation,雙方的合作一定會進一步深化。機會是留給有準備的人的,所以我們必須做到有所準備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。商務(wù)英語的重要性決定了我們必須認真對待商務(wù)英語翻譯,而認真對待的前提就是遵守翻譯理論中的準確性、專業(yè)性、文化性這三個原則,這樣才能力求在翻譯實踐中做到少犯低級錯誤。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。結(jié)論商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。因為“如果可能(possible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。 不斷加強實踐能力正所謂“實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準”,書本上的知識只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實際的鍛煉得到培養(yǎng)的。在商務(wù)英語翻譯的過程中,因為涉及到商業(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤,這些細節(jié)上的問題需引起我們特別的注意。在商務(wù)英語中我們必須做到一個“準”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。分析:英文原文中用了2個“increase”的名詞形式來表達,而在中文翻譯中,則選用了動詞,尊重了漢語的特點。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,我們也應(yīng)該時刻注意這些細節(jié)問題。5.商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項 注意細節(jié)問題我們都知道,英漢對譯中的一大特點便是英語重靜態(tài),漢語重動態(tài)。因此商務(wù)英語不需要過多、過詳細地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準確”。平時,我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語的知識,并且注意語言與案例的結(jié)合,然后通過分析來掌握商務(wù)英語知識點。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。了解語言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。 掌握商務(wù)英語語言技巧目前,語言技巧在商務(wù)活動中逐漸被忽略,我們需要進一步去研究。這就是文化差異的典型表現(xiàn)。而在西方國家“dragon”這個詞卻是罪惡的象征。尤其是在商務(wù)英語翻譯中,稍有不慎便會引起重大損失以及尷尬。每個民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個民族的意志與底蘊。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭就是實例,因此在商務(wù)英語翻譯過程中謹慎為上。商務(wù)英語翻譯的人員對本國和他國經(jīng)濟領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因為在商業(yè)活動中,一方在必要的時候,需要用合作對象國家的法律來維護自己的權(quán)利。因此,我們在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時,應(yīng)加強商務(wù)方面的知識,比如:國際貿(mào)易,國際兌匯,會計學(xué),運輸學(xué)等方面的知識。 熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識商務(wù)英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。交際活動則必須通過語言媒介來完成。英語作為溝通語言的作用非同小可。否則我們會在無意識間傷害對方或造成誤會。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字,正如中國人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因為“rest room”在此指“廁所”,而并非國際機場里所指的“休息室”。 文化性由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。這一過程由一名律師進行見證。分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。如,due diligence 在商務(wù)英語中不應(yīng)譯為“適當(dāng)盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應(yīng)為“期權(quán)計劃”,而不是“職工購買股票計劃”等。 專業(yè)性各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點及要求,并有其特定的專業(yè)術(shù)語。修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說幫助更新一個公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。例1:原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment can mean updating a pany’s development concept, help in improving a pany’s management or in modernizing its recruitment, marketing or also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the pany to the point where it can go public or be :公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。最重要的是,翻譯的原則和標(biāo)準應(yīng)當(dāng)忠實和通順。 準確性翻譯是把一種語言所表達的內(nèi)容用另一種語言準確地表達出來。尤其在改革開放后,隨著國際貿(mào)易的不斷增加,越來越多的專家和學(xué)者對商務(wù)英語翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略”,來東慧的“商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應(yīng)運而生,如馬會娟的《商務(wù)英語翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語漢譯教程》等。商務(wù)英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個公司在國際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。美國翻譯理論家奈達認為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。商務(wù)英語翻譯的困難在于如何準確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達的信息,而解決這一問題的關(guān)鍵是如何在理論上和實踐上加深對翻譯的認識和了解。因此,商務(wù)英語的語言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時是很難全憑
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1