【正文】
“紅豆”,一個(gè)多么富有詩(shī)意的商標(biāo),因?yàn)榧t豆是象征愛(ài)情的相思豆:“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思 ”,多么豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵飽含其中,把它用作貼近人體的服裝的商標(biāo)再合適不過(guò)了。這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅綠之分;而英語(yǔ)中是直接按茶葉本身的顏色來(lái)命名的。所以中國(guó)第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標(biāo)為“東風(fēng)”,而絕不會(huì)使用“西風(fēng)”作為商標(biāo)。s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries.(那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥(niǎo)歡唱)由此看來(lái),英國(guó)的汽車用zephyr(西風(fēng))做商標(biāo)就成了自然又可以理解和接受的事情。在英國(guó)人的意識(shí)中,西風(fēng)是溫暖和煦的,這是因?yàn)橛?guó)瀕臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來(lái)。故我們?cè)趶氖聡?guó)際商務(wù)廣告用語(yǔ)的翻譯時(shí),必須注意文化信息的傳遞,盡量做到文化信息對(duì)等,而這就要求必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,深入了解和掌握具體語(yǔ)境下的文化差異并探索有效的應(yīng)對(duì)策略。因此,在這種跨文化背景的商務(wù)交流中,廣告用語(yǔ)的翻譯就顯得尤為重要。一則成功的廣告能使觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望,繼而加快產(chǎn)品的銷售,促進(jìn)企業(yè)更好更快的與國(guó)際接軌。本文將從中西方文化差異的角度出發(fā),通過(guò)一些具體廣告用語(yǔ)的語(yǔ)際翻譯,詳盡分析商務(wù)廣告用語(yǔ)翻譯的文化因素及其應(yīng)對(duì)策略。第四篇:商務(wù)廣告用語(yǔ)翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略商務(wù)廣告用語(yǔ)翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略摘要:商務(wù)廣告用語(yǔ)有著很強(qiáng)的信息傳遞目的和文化交流功能。因此可以說(shuō),如果跨國(guó)并購(gòu)成功關(guān)鍵在于并購(gòu)的整合,并購(gòu)整合的成功關(guān)鍵在于文化差異的融合與創(chuàng)新,那么文化差異的融合與創(chuàng)新的成功就取決于文化差異風(fēng)險(xiǎn)的管理。文化差異風(fēng)險(xiǎn)的高收益體現(xiàn)于此??鐕?guó)并購(gòu)實(shí)施階段積累的風(fēng)險(xiǎn)處理經(jīng)驗(yàn)使雙方并購(gòu)者掌握了一些行之有效的方法。對(duì)于文化差異產(chǎn)生的影響有心理承受能力和正確的預(yù)期。這是文化差異風(fēng)險(xiǎn)的緩和期和創(chuàng)新期。在并購(gòu)實(shí)施階段,文化差異風(fēng)險(xiǎn)急劇上升,這是跨國(guó)并購(gòu)中文化差異高風(fēng)險(xiǎn)性表現(xiàn)較為明顯的階段。尤其是在跨國(guó)并購(gòu)這種影響面廣泛、民族情結(jié)敏感的商業(yè)事件中,被并購(gòu)方強(qiáng)烈的民族感會(huì)自然地得到強(qiáng)化,對(duì)它文化產(chǎn)生的懷疑與排斥不斷加深,必定產(chǎn)生種族文化、企業(yè)文化的摩擦和碰撞。這是文化差異風(fēng)險(xiǎn)的爆發(fā)期,不同種族文化和企業(yè)文化沖突或其他文化因素相互交織、相互對(duì)立。因此,這是最容易被并購(gòu)管理者忽視的階段,也是文化差異風(fēng)險(xiǎn)管理最疏漏的階段,為日后的并購(gòu)成敗埋下伏筆。同時(shí),該階段也是文化差異風(fēng)險(xiǎn)的潛伏期。這是雙方文化的吸引階段,管理者的態(tài)度偏重于樂(lè)觀和幻想。包括中國(guó)企業(yè)在內(nèi)的各種形式的跨國(guó)并購(gòu)不外乎包括三大階段,即并購(gòu)準(zhǔn)備、并購(gòu)實(shí)施、并購(gòu)整合,根據(jù)文化本身從接觸到交匯到融合的一系列特點(diǎn),文化差異風(fēng)險(xiǎn)產(chǎn)生了相對(duì)三個(gè)階段而不同的作用機(jī)制。這一切都可以通過(guò)企業(yè)文化爭(zhēng)取到。” 這種傷害若發(fā)揮起來(lái),所帶來(lái)的結(jié)果將是致命的。諸多產(chǎn)業(yè)人士均認(rèn)為,到目前為止,聯(lián)想沒(méi)有一位高層站出來(lái)系統(tǒng)、全面并且承諾性地說(shuō)過(guò),聯(lián)想會(huì)如何保障IBM員工的利益,會(huì)如何留住人才,目前所有對(duì)外的宣稱都或是過(guò)于宏觀,或是過(guò)于抽象,流于輕描淡寫。不是說(shuō)薪酬不重要,但是對(duì)于IBM的人來(lái)說(shuō),文化的吸引力更甚于薪酬。聯(lián)想談及對(duì)IBM PC員工的安撫,言必稱薪酬待遇的穩(wěn)定政策。聯(lián)想在文化整合過(guò)程中,已經(jīng)表現(xiàn)出中國(guó)人的專制和霸道來(lái)了。IBM PC在中國(guó)的員工也不過(guò)200人左右,其余的近1萬(wàn)人都是來(lái)自全球幾十個(gè)國(guó)籍,有的IBM人甚至之前都不曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)中國(guó)聯(lián)想這個(gè)名字。作為民族企業(yè)的代表,聯(lián)想的文化中,更是明顯。有一個(gè)并購(gòu)七七定律是這樣說(shuō)的:70%的并購(gòu)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)期望的商業(yè)價(jià)值,其中70%的并購(gòu)失敗于并購(gòu)后的文化整合。工會(huì)在6月為期8天的罷工給公司造成了400萬(wàn)美元的損失。僅今年就已經(jīng)發(fā)生了四次,每次都使得公司不得不停產(chǎn),但由于首鋼產(chǎn)品儲(chǔ)備充足,并沒(méi)有很深傷及公司的底線。他形容“首鋼就是一塊與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)、自然環(huán)境都沒(méi)有任何關(guān)系的飛地。2006年3月,伊卡地方政府宣布在圣胡安〃德〃馬克納實(shí)行“環(huán)境緊急狀態(tài)”,這個(gè)具有很大象征意味的措施是對(duì)首鋼的行為表示的抗議。首鋼曾經(jīng)因?yàn)檫`反環(huán)境法規(guī)而四次受罰。首鋼在秘魯引起的矛盾幾乎可以用此來(lái)解釋:——秘魯鐵礦公司,這是中國(guó)鋼鐵行業(yè)在南美最大的一筆投資,但批評(píng)家們說(shuō)這不是一個(gè)好榜樣。在跨國(guó)收購(gòu)中,如果沿用舊文化,仇外、敵對(duì)、怨恨和厭惡的感覺(jué)會(huì)更加嚴(yán)重。當(dāng)感覺(jué)到有外部威脅(比如說(shuō)有人要接管自己的公司)的時(shí)候,群體內(nèi)就會(huì)存在一些偏愛(ài)或者“我們對(duì)他們”的想法。聯(lián)想嚴(yán)格而強(qiáng)調(diào)執(zhí)行力,IBM注重個(gè)人,員工授權(quán)比較大;聯(lián)想注重“速度”;IBM講究程序??雖然聯(lián)想PC業(yè)務(wù)增長(zhǎng)迅速,但考驗(yàn)并沒(méi)有結(jié)束。聯(lián)想收購(gòu)IBM的PC業(yè)務(wù)后,其最大的挑戰(zhàn)也來(lái)自文化差異。一個(gè)企業(yè)跨出國(guó)門要實(shí)現(xiàn)商業(yè)目標(biāo)必須融合三種文化:自己國(guó)家的文化、目標(biāo)市場(chǎng)國(guó)家的文化、企業(yè)的文化,有數(shù)據(jù)顯示,近70%的并購(gòu)失敗案例是因?yàn)槲幕喜坏轿弧_@種對(duì)于整體價(jià)值的適應(yīng)性認(rèn)同,大大消解掉了個(gè)體追求自我實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造 性,形成了依賴性的人格?!毕鄬?duì)國(guó)際并購(gòu)整合失敗,這是一個(gè)很小的案例,但是他卻提醒了我們文化差異在企業(yè)管理中的重要性,由于文化背景、地域差別和各國(guó)所面臨的不同歷史環(huán)境,這種差異普遍存在在全球化的企業(yè)中,我們所面臨的關(guān)鍵問(wèn)題是中國(guó)的企業(yè)有沒(méi)有能力來(lái)管理好這樣一種跨地區(qū)、跨國(guó)、不同文化、不同民族員工的團(tuán)隊(duì)和企業(yè),這已經(jīng)成為我們必須面對(duì)的一種挑戰(zhàn)了。此后,雙方調(diào)整了溝通方式,汪力成不再發(fā)郵件,這位員工定期向汪力成做匯報(bào)。該員工說(shuō):“你每隔兩天就發(fā)郵件給我,這說(shuō)明你對(duì)我不信任;如果信任我,我會(huì)按時(shí)完成任務(wù);如有問(wèn)題,我自然會(huì)向你報(bào)告。在華立集團(tuán)收購(gòu)的研發(fā)中心里,由一名美國(guó)員工Dannis負(fù)責(zé)CDMA核心技術(shù)的研發(fā),汪力成為了表示對(duì)其工作的重視,按中國(guó)人的習(xí)慣,每隔兩天就給他發(fā)一封電子郵件,詢問(wèn)工作進(jìn)展。關(guān)鍵字:國(guó)際并購(gòu)、民族文化、文化差異風(fēng)險(xiǎn)、企業(yè)管理正文:開(kāi)篇案例:“2001年,當(dāng)華立集團(tuán)進(jìn)軍美國(guó),收購(gòu)了飛利浦在美國(guó)CDMA研發(fā)中心的時(shí)候,華立集團(tuán)第一次直接面臨了美國(guó)文化的沖擊。對(duì)不同民族語(yǔ)言的諺語(yǔ)的比較研究,讓我們更深入地領(lǐng)會(huì)了兩種語(yǔ)言的奧妙,了解了英漢文化的巨大差異,這將有利于我們正確深刻理解英漢諺語(yǔ)的含義,促進(jìn)東西方文化的交流。綜上所述,語(yǔ)言是傳播文化的載體,語(yǔ)言反映文化又受文化的影響和制約。但在西方國(guó)家,和自己相比,朋友是次要的,甚至?xí)?lái)不便,因此,有這樣的諺語(yǔ):Love your friend, but look after yourself(愛(ài)朋友但要照顧好自己)。因此有這樣的諺語(yǔ):士為知己者死。在英國(guó),婦女地位不像中國(guó)封建社會(huì)那樣低下,反映在語(yǔ)言上就有一下諺語(yǔ)“:He that would thrive must ask his wife.”(誰(shuí)想興旺,就請(qǐng)教妻子),“He, who does not honor his wife, dishonors himself.”(不尊重妻子的人就是不尊重自己)等等。如在孝道方面:中國(guó)是一個(gè)以孝為先的國(guó)家,所以漢語(yǔ)中就有許多表現(xiàn)孝道的諺語(yǔ)如“父母在,不遠(yuǎn)游”“養(yǎng)兒防老”等,英國(guó)人雖然也要求兒女尊敬父母,但強(qiáng)調(diào)突出的是一些個(gè)人方面的東西,家庭觀念較為淡薄,例如:“Children are not be blamed for the faults of their parents.”(不能因父母之過(guò)是孩子受到責(zé)備)。God is where He was(上帝無(wú)處不在)等,宗教文化在英語(yǔ)諺語(yǔ)中留下了濃厚的痕跡。諺語(yǔ)“Christmas es but one year.”(圣誕節(jié)一年才過(guò)一次,佳節(jié)難逢)就來(lái)源于在督教。佛教雖然是外來(lái)宗教,但對(duì)中國(guó)影響深遠(yuǎn),漢語(yǔ)中有相當(dāng)多的諺語(yǔ)來(lái)源于佛教文化,如:“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“,人爭(zhēng)一口氣,佛爭(zhēng)一炷香”“,放下屠刀,立地成佛”,“不看僧面看佛面”等。中國(guó)宗教主要以道教和佛教為主。You are a lucky dog.(你真幸運(yùn)),a top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人)等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被人們視為人類的寵物、伴侶及最忠誠(chéng)的朋友。再以狗為例,中西方對(duì)待狗的態(tài)度就有所不同。例如 “竹”在漢語(yǔ)里用來(lái)喻人,表示人堅(jiān)強(qiáng)、正直的性格,和竹相關(guān)的成語(yǔ)也很多,“胸有成竹”、“青梅竹馬”等就經(jīng)常出現(xiàn)在我們的生活中,而英語(yǔ)中bamboo沒(méi)有任何象征意義。人文觀念因素人文觀念和文化特性有著密切的聯(lián)系。此外,由于地理氣象上的差別,使east wind and west wind這類詞語(yǔ)有了國(guó)俗的語(yǔ)義,隱含著民族文化色彩。如:Rats desert a sinking ship(船沉鼠要逃,樹(shù)倒猢猻散)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有和地名相關(guān)如:Carry coals to Newcastle(背煤去煤都,多此一舉)。中國(guó)自古便是農(nóng)業(yè)大國(guó),長(zhǎng)期實(shí)行農(nóng)耕制度,因此有很多諺語(yǔ)與農(nóng)業(yè)有關(guān)。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免的反映在其語(yǔ)言中,尤其是言語(yǔ)中。此外,英國(guó)著名的語(yǔ)言戲劇大師莎士比亞也為英語(yǔ)諺語(yǔ)貢獻(xiàn)了自己的力量,如:Brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)就是出自于莎士比亞文學(xué)大師的作品。英國(guó)是一個(gè)善于和他國(guó)交流的國(guó)家,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),而是多種來(lái)源,除以上提到的外,還有來(lái)自西歐各語(yǔ)言的諺語(yǔ)。暗藏的危險(xiǎn))來(lái)自希臘神話。例如:The Salt of the Earth 一詞出自《圣經(jīng)》,按其字面意思是“世上的鹽”,實(shí)際是指:社會(huì)中堅(jiān)、民族精華、優(yōu)秀分子。這些成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ),表現(xiàn)了與英語(yǔ)民族文化的巨大差異。“舉一反三”出自《論語(yǔ)》,“窈窕淑女,君子好逑”出自《詩(shī)經(jīng)》?!盀E竽充數(shù)”、“愚公移山”、“拔苗助長(zhǎng)”等源于寓言故事。歷史因素中英兩國(guó)文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的很多諺語(yǔ)都來(lái)源于歷史事件和典故。我們?cè)趯W(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí)這些習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,如果拋開(kāi)特定的文化背景而孤立地看待諺語(yǔ)的存在與含義,往往會(huì)覺(jué)得它在文章或語(yǔ)言中的含義晦澀難懂,從而影響對(duì)其傳達(dá)信息的接受。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,人們?cè)陂L(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中形成了大量的諺語(yǔ)。關(guān)鍵詞諺語(yǔ)民族文化差異中圖分類號(hào):H1文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A諺語(yǔ)具有文化特殊性,蘊(yùn)含著豐富的文化信息和文化背景。s sexual function, doctors at the University of Florence recruited 800 women aged 18 to women, none of whom had reported a sexual health problem, were split into t