freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談廣告中的文化差異與融合-文庫吧資料

2024-10-21 11:51本頁面
  

【正文】 “紅豆”,一個多么富有詩意的商標,因為紅豆是象征愛情的相思豆:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思 ”,多么豐富的中國文化內(nèi)涵飽含其中,把它用作貼近人體的服裝的商標再合適不過了。這是因為漢語是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅綠之分;而英語中是直接按茶葉本身的顏色來命名的。所以中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標為“東風”,而絕不會使用“西風”作為商標。s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries.(那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱)由此看來,英國的汽車用zephyr(西風)做商標就成了自然又可以理解和接受的事情。在英國人的意識中,西風是溫暖和煦的,這是因為英國瀕臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風從大西洋吹來。故我們在從事國際商務(wù)廣告用語的翻譯時,必須注意文化信息的傳遞,盡量做到文化信息對等,而這就要求必須對兩種語言的文化進行對比,深入了解和掌握具體語境下的文化差異并探索有效的應(yīng)對策略。因此,在這種跨文化背景的商務(wù)交流中,廣告用語的翻譯就顯得尤為重要。一則成功的廣告能使觀眾產(chǎn)生強烈的購買欲望,繼而加快產(chǎn)品的銷售,促進企業(yè)更好更快的與國際接軌。本文將從中西方文化差異的角度出發(fā),通過一些具體廣告用語的語際翻譯,詳盡分析商務(wù)廣告用語翻譯的文化因素及其應(yīng)對策略。第四篇:商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略摘要:商務(wù)廣告用語有著很強的信息傳遞目的和文化交流功能。因此可以說,如果跨國并購成功關(guān)鍵在于并購的整合,并購整合的成功關(guān)鍵在于文化差異的融合與創(chuàng)新,那么文化差異的融合與創(chuàng)新的成功就取決于文化差異風險的管理。文化差異風險的高收益體現(xiàn)于此??鐕①弻嵤╇A段積累的風險處理經(jīng)驗使雙方并購者掌握了一些行之有效的方法。對于文化差異產(chǎn)生的影響有心理承受能力和正確的預(yù)期。這是文化差異風險的緩和期和創(chuàng)新期。在并購實施階段,文化差異風險急劇上升,這是跨國并購中文化差異高風險性表現(xiàn)較為明顯的階段。尤其是在跨國并購這種影響面廣泛、民族情結(jié)敏感的商業(yè)事件中,被并購方強烈的民族感會自然地得到強化,對它文化產(chǎn)生的懷疑與排斥不斷加深,必定產(chǎn)生種族文化、企業(yè)文化的摩擦和碰撞。這是文化差異風險的爆發(fā)期,不同種族文化和企業(yè)文化沖突或其他文化因素相互交織、相互對立。因此,這是最容易被并購管理者忽視的階段,也是文化差異風險管理最疏漏的階段,為日后的并購成敗埋下伏筆。同時,該階段也是文化差異風險的潛伏期。這是雙方文化的吸引階段,管理者的態(tài)度偏重于樂觀和幻想。包括中國企業(yè)在內(nèi)的各種形式的跨國并購不外乎包括三大階段,即并購準備、并購實施、并購整合,根據(jù)文化本身從接觸到交匯到融合的一系列特點,文化差異風險產(chǎn)生了相對三個階段而不同的作用機制。這一切都可以通過企業(yè)文化爭取到?!?這種傷害若發(fā)揮起來,所帶來的結(jié)果將是致命的。諸多產(chǎn)業(yè)人士均認為,到目前為止,聯(lián)想沒有一位高層站出來系統(tǒng)、全面并且承諾性地說過,聯(lián)想會如何保障IBM員工的利益,會如何留住人才,目前所有對外的宣稱都或是過于宏觀,或是過于抽象,流于輕描淡寫。不是說薪酬不重要,但是對于IBM的人來說,文化的吸引力更甚于薪酬。聯(lián)想談及對IBM PC員工的安撫,言必稱薪酬待遇的穩(wěn)定政策。聯(lián)想在文化整合過程中,已經(jīng)表現(xiàn)出中國人的專制和霸道來了。IBM PC在中國的員工也不過200人左右,其余的近1萬人都是來自全球幾十個國籍,有的IBM人甚至之前都不曾聽說過中國聯(lián)想這個名字。作為民族企業(yè)的代表,聯(lián)想的文化中,更是明顯。有一個并購七七定律是這樣說的:70%的并購沒有實現(xiàn)期望的商業(yè)價值,其中70%的并購失敗于并購后的文化整合。工會在6月為期8天的罷工給公司造成了400萬美元的損失。僅今年就已經(jīng)發(fā)生了四次,每次都使得公司不得不停產(chǎn),但由于首鋼產(chǎn)品儲備充足,并沒有很深傷及公司的底線。他形容“首鋼就是一塊與當?shù)厣鐣⒆匀画h(huán)境都沒有任何關(guān)系的飛地。2006年3月,伊卡地方政府宣布在圣胡安〃德〃馬克納實行“環(huán)境緊急狀態(tài)”,這個具有很大象征意味的措施是對首鋼的行為表示的抗議。首鋼曾經(jīng)因為違反環(huán)境法規(guī)而四次受罰。首鋼在秘魯引起的矛盾幾乎可以用此來解釋:——秘魯鐵礦公司,這是中國鋼鐵行業(yè)在南美最大的一筆投資,但批評家們說這不是一個好榜樣。在跨國收購中,如果沿用舊文化,仇外、敵對、怨恨和厭惡的感覺會更加嚴重。當感覺到有外部威脅(比如說有人要接管自己的公司)的時候,群體內(nèi)就會存在一些偏愛或者“我們對他們”的想法。聯(lián)想嚴格而強調(diào)執(zhí)行力,IBM注重個人,員工授權(quán)比較大;聯(lián)想注重“速度”;IBM講究程序??雖然聯(lián)想PC業(yè)務(wù)增長迅速,但考驗并沒有結(jié)束。聯(lián)想收購IBM的PC業(yè)務(wù)后,其最大的挑戰(zhàn)也來自文化差異。一個企業(yè)跨出國門要實現(xiàn)商業(yè)目標必須融合三種文化:自己國家的文化、目標市場國家的文化、企業(yè)的文化,有數(shù)據(jù)顯示,近70%的并購失敗案例是因為文化整合不到位。這種對于整體價值的適應(yīng)性認同,大大消解掉了個體追求自我實現(xiàn)的創(chuàng)造 性,形成了依賴性的人格?!毕鄬H并購整合失敗,這是一個很小的案例,但是他卻提醒了我們文化差異在企業(yè)管理中的重要性,由于文化背景、地域差別和各國所面臨的不同歷史環(huán)境,這種差異普遍存在在全球化的企業(yè)中,我們所面臨的關(guān)鍵問題是中國的企業(yè)有沒有能力來管理好這樣一種跨地區(qū)、跨國、不同文化、不同民族員工的團隊和企業(yè),這已經(jīng)成為我們必須面對的一種挑戰(zhàn)了。此后,雙方調(diào)整了溝通方式,汪力成不再發(fā)郵件,這位員工定期向汪力成做匯報。該員工說:“你每隔兩天就發(fā)郵件給我,這說明你對我不信任;如果信任我,我會按時完成任務(wù);如有問題,我自然會向你報告。在華立集團收購的研發(fā)中心里,由一名美國員工Dannis負責CDMA核心技術(shù)的研發(fā),汪力成為了表示對其工作的重視,按中國人的習慣,每隔兩天就給他發(fā)一封電子郵件,詢問工作進展。關(guān)鍵字:國際并購、民族文化、文化差異風險、企業(yè)管理正文:開篇案例:“2001年,當華立集團進軍美國,收購了飛利浦在美國CDMA研發(fā)中心的時候,華立集團第一次直接面臨了美國文化的沖擊。對不同民族語言的諺語的比較研究,讓我們更深入地領(lǐng)會了兩種語言的奧妙,了解了英漢文化的巨大差異,這將有利于我們正確深刻理解英漢諺語的含義,促進東西方文化的交流。綜上所述,語言是傳播文化的載體,語言反映文化又受文化的影響和制約。但在西方國家,和自己相比,朋友是次要的,甚至會帶來不便,因此,有這樣的諺語:Love your friend, but look after yourself(愛朋友但要照顧好自己)。因此有這樣的諺語:士為知己者死。在英國,婦女地位不像中國封建社會那樣低下,反映在語言上就有一下諺語“:He that would thrive must ask his wife.”(誰想興旺,就請教妻子),“He, who does not honor his wife, dishonors himself.”(不尊重妻子的人就是不尊重自己)等等。如在孝道方面:中國是一個以孝為先的國家,所以漢語中就有許多表現(xiàn)孝道的諺語如“父母在,不遠游”“養(yǎng)兒防老”等,英國人雖然也要求兒女尊敬父母,但強調(diào)突出的是一些個人方面的東西,家庭觀念較為淡薄,例如:“Children are not be blamed for the faults of their parents.”(不能因父母之過是孩子受到責備)。God is where He was(上帝無處不在)等,宗教文化在英語諺語中留下了濃厚的痕跡。諺語“Christmas es but one year.”(圣誕節(jié)一年才過一次,佳節(jié)難逢)就來源于在督教。佛教雖然是外來宗教,但對中國影響深遠,漢語中有相當多的諺語來源于佛教文化,如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”“,人爭一口氣,佛爭一炷香”“,放下屠刀,立地成佛”,“不看僧面看佛面”等。中國宗教主要以道教和佛教為主。You are a lucky dog.(你真幸運),a top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人)等。而在西方英語國家,狗被人們視為人類的寵物、伴侶及最忠誠的朋友。再以狗為例,中西方對待狗的態(tài)度就有所不同。例如 “竹”在漢語里用來喻人,表示人堅強、正直的性格,和竹相關(guān)的成語也很多,“胸有成竹”、“青梅竹馬”等就經(jīng)常出現(xiàn)在我們的生活中,而英語中bamboo沒有任何象征意義。人文觀念因素人文觀念和文化特性有著密切的聯(lián)系。此外,由于地理氣象上的差別,使east wind and west wind這類詞語有了國俗的語義,隱含著民族文化色彩。如:Rats desert a sinking ship(船沉鼠要逃,樹倒猢猻散)。英語諺語中也有和地名相關(guān)如:Carry coals to Newcastle(背煤去煤都,多此一舉)。中國自古便是農(nóng)業(yè)大國,長期實行農(nóng)耕制度,因此有很多諺語與農(nóng)業(yè)有關(guān)。一個國家的地理特色會不可避免的反映在其語言中,尤其是言語中。此外,英國著名的語言戲劇大師莎士比亞也為英語諺語貢獻了自己的力量,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)就是出自于莎士比亞文學(xué)大師的作品。英國是一個善于和他國交流的國家,英語諺語的來源不是單一的英國文獻,而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。暗藏的危險)來自希臘神話。例如:The Salt of the Earth 一詞出自《圣經(jīng)》,按其字面意思是“世上的鹽”,實際是指:社會中堅、民族精華、優(yōu)秀分子。這些成語、習語充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語,表現(xiàn)了與英語民族文化的巨大差異?!芭e一反三”出自《論語》,“窈窕淑女,君子好逑”出自《詩經(jīng)》?!盀E竽充數(shù)”、“愚公移山”、“拔苗助長”等源于寓言故事。歷史因素中英兩國文化歷史源遠流長,漢語和英語中的很多諺語都來源于歷史事件和典故。我們在學(xué)習和認識這些習語的過程中,如果拋開特定的文化背景而孤立地看待諺語的存在與含義,往往會覺得它在文章或語言中的含義晦澀難懂,從而影響對其傳達信息的接受。英漢兩種語言歷史悠久,人們在長期的勞動和生活中形成了大量的諺語。關(guān)鍵詞諺語民族文化差異中圖分類號:H1文獻標識碼:A諺語具有文化特殊性,蘊含著豐富的文化信息和文化背景。s sexual function, doctors at the University of Florence recruited 800 women aged 18 to women, none of whom had reported a sexual health problem, were split into t
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1