freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告翻譯中的中外文化差異和翻譯技巧-文庫吧資料

2025-01-15 20:01本頁面
  

【正文】 所以宣傳效果也深入人心。Dragon,Jinlong所體現(xiàn)的意義也大不相同。相對于 Catman和 Maoren,更具有一種別樣的張力。貓人(內(nèi)衣)( Catman, Maoren, Morrow) 貓人( Morrow ),英文名采用音意結(jié)合法,將貓叫聲的象聲詞作為品牌名更加體現(xiàn)出一種生動形象的活潑氛圍。),英文名采用音譯法, I與 d的結(jié)合簡單但不缺乏意義,更加突出的是一種所屬關(guān)系,讓人看了之后有一種似曾相識的感覺,同時也容易使人們加深品牌的印象,讓人們?nèi)菀准由顚ζ放频挠∠?。方太(廚房電器)( ,Fotile,Fountain) 方太電器( Fotile),英文名采用音譯法,即行象生動的傳達(dá)出了中文 “方太 ”的諧音又有一種讓人聽上去儒雅的感覺而不顯得呆俗。 楊元慶 透露,以標(biāo)識切換為契機(jī),聯(lián)想已重新對品牌整體架構(gòu)進(jìn)行了梳理, “誠信、創(chuàng)新有活力、優(yōu)質(zhì)專業(yè)服務(wù)、容易 ”將代表今后聯(lián)想品牌的四大頂尖特性 (音意結(jié)合法)老板(廚房電器)( Boss, Laoban, Roban) 老板電器( Roban),英文名采用音譯法,即行象生動的傳達(dá)出了中文 “老板 ”的諧音又不失作為上市企業(yè)應(yīng)有的中西結(jié)合的風(fēng)采。 聯(lián)想 (電腦 )( Association, Lenovo, Legend)Lenovo Lenovo是由聯(lián)想自己創(chuàng)造出的一個單詞。漢語廣告正文都以段落形式出現(xiàn),譯文則進(jìn)行了調(diào)整,將其拆分成 34個獨(dú)立成行的省略句,使廣告更加一目了然,能簡明清晰地傳遞信息。調(diào)整結(jié)構(gòu)? 醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇香,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評比之冠,尊為國酒。廣告的正文可被視為一個篇章,在翻譯時不應(yīng)拘泥于原文的遣詞造句,而應(yīng)以篇章為翻譯單位,在謀篇布局上應(yīng)本著功能相似的原則向譯語的行文習(xí)慣和廣告模式靠攏。譯者將其作為冗余信息刪減,譯文更簡潔明快,更貼近英語廣告的語言特征。 省略? “長城號 ”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外, 佳肴美點(diǎn),中西皆備 ,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備, 令您有賓至如歸的感受 。此外,漢語符合系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語法性冗余信息。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”廣告正文的英譯 廣告正文是對產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹,進(jìn)而打動消費(fèi)者,并促使其最終做出購買的行為。必要時應(yīng)原文進(jìn)行適當(dāng)修飾,使譯文更加地道規(guī)范,易于為譯語讀者理解。因此,廣告詞應(yīng)該易于理解、簡潔生動、便于記憶還應(yīng)力求新穎獨(dú)特,具有較高的審美價值??偨Y(jié):廣告詞的英譯作為語言的組成部分,商標(biāo)和文化緊密相連,商標(biāo)作為一種特殊的跨文化交際方式,必須考慮不同的語言與文化之間的異同。 “雪 ”清新涼爽, “碧 ”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受。西方國家過萬圣節(jié),在萬圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種 “精靈 ”、 “妖精 ”,挨家挨戶 “乞討 ”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。Sprite: 雪碧這個單詞在英文中為 “精靈 ”, “妖精 ”之意。 “波音 ”為紀(jì)念航空公司創(chuàng)始人 Willian Edward Boeing 人們以其姓氏確定的商標(biāo) Boeing,譯作 “博音 ”,但作為商標(biāo),譯者改用諧音 “波音”,這就可以使人們對這類超音速飛機(jī)產(chǎn)生無盡的遐想。Play Boy (花花公子)服飾,Play Boy可譯作 “愛玩男孩 ”、 “玩耍男孩 ”、 “花花公子 ”,而 “花花公子 ” 之前是雜志的名稱( 1953年創(chuàng)刊)。它是指舍棄原商標(biāo)的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設(shè)計一個在譯語語言和文化中具有良好傳播效果的商標(biāo)。轉(zhuǎn)譯法可口可樂 ? Coca例如:彪馬 ? “芳芳 ”牌化妝品:? 音譯為 Fang西子 ”香皂:? 音譯為 Shitze例 : McDonald ‘s 麥當(dāng) 勞 Coca Cola 可口可樂練習(xí): Budweiser 百威Johnson Johnson 強(qiáng)生Mazda 馬自達(dá)Contact 康泰克Benz 奔馳Omo 奧妙音譯法操作性很強(qiáng),但有一定局限性,多為杜撰詞,缺乏指稱功能和審美價值,不利于受眾的聯(lián)想和記憶。? ? Lipton維達(dá) ? Anta茅臺 是垃圾,廢物 ? 在國外直譯成 White? “白象 ”電池:? 在中國象征著財富和地位? 在國外直譯成 Bat蝙蝠 ”牌電風(fēng)扇:? 在中國象征著吉祥成功? 象征尊貴和永恒直譯法是忠實(shí)于傳遞原商標(biāo)的指稱意義,由于文化背景的差異用這種方法有時會不得當(dāng)。”水筆 ? True突出啤酒的清冽涼爽 Example:? “雪花 ”啤酒 ? 要求:獨(dú)特新穎、醒目悅耳、簡短明快、意義明確,能使消費(fèi)者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和要求。商標(biāo)的命名成功與否會影響消費(fèi)者的購買行為。商標(biāo)的英譯但無論是漢譯英還是英譯漢,都需要譯者不斷地提高自己的英語水平,廣泛閱讀有關(guān)英美文化、歷史、風(fēng)俗方面的書籍,培養(yǎng)自己的創(chuàng)造性思維能力。總結(jié):? 漢英廣告翻譯是一項極具挑戰(zhàn)的工作,對譯者的創(chuàng)造性思維能力、文化底蘊(yùn)、和語言表達(dá)能力都有很高的要求。要注重創(chuàng)新? 廣告語言本身要求充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造力,? 比如康柏公司 “Compaq”(美國電腦
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1