freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

菜名俄語翻譯-文庫(kù)吧資料

2024-10-18 00:08本頁面
  

【正文】 darin fish 鯉魚 carpet 黃花魚 yellow croaker 鯽魚crucian carp銀魚 white bait 帶魚 hairtail fish 對(duì)蝦 prawn 鲇魚 catfish 海參sea cucumber/sea slug 墨魚 cuttlefish 鱔魚eel 草魚grass carp五、源自歷史典故和富有文化意義菜名的翻譯翻譯菜名時(shí)遇到最大的挑戰(zhàn)是源自歷史典故和富有文化意義的菜名的妥善處理。barbecued如“烤鵝“(Roast Goose)清蒸steamed(in clear soup)如“清蒸桂魚“(Steamed Mandarin Fish)清燉stewed in clear soup 如“清燉甲魚“(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮scalded 如“白灼海蝦“(Scalded Prawns)紅燒braised in brown Sause 如“紅燒蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)干燒 in pepper sause 如“干燒干貝“(Scallop in Pepper Sause)麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)醬爆in bean sause 如“醬爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)魚香 in(spicy)garlic sause如“魚香肉絲“(Shredded Pork in Garlic Sause)糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause)宮保with chili and peanuts 如“宮保雞丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp(in spicy sause)如“脆皮魚”(Crisp Fish)香酥crisp fried 如“香酥雞”(Crisp Fried Chicken)焦熘fried in sause 如“焦熘魚片”(Fried Fish Slices in Sause)甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet amp。中菜的烹調(diào)方法至少有50多種,但大體不離:煮(boiling)、堡/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stirfrying)、爆(quickfrying)、炸(deepfrying)、扒(frying and simmering)、煽(saueing)、煒(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。應(yīng)用此法可以靈活的對(duì)付一些地方風(fēng)味特色。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋型的英譯,使英譯文保留點(diǎn)“中國(guó)味”。譯文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:以財(cái)好市(Black Moss Cooked with Oysters)彩鳳喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)螞蟻上樹(Vermicelli with Spicy Minced Pork)龍虎鳳大燴(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)4)“移花接木”法。Sour Pork)3)以“實(shí)”對(duì)“虛”法。即把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面。以原料為中心詞,有時(shí)稍帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with 或in與作料構(gòu)成的短語即可。如:獅子頭(Lion’s Head—Pork Meat Balls)全家福(Happy Family—A bination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with broewn sauce)(3)意譯法。如:燉牛肉(Stewed beef)(2)直譯加注法。skel??]例如,去魚鱗(scaled fish)剝/去皮(scanning)例如,去皮田雞(skinned frogs)脫殼(shelling)例如,蝦仁(shelled shrimps)腌制(pickling)例如,咸酸菜(pickled vedetables)C:常用刀法及用料形狀(1)常用刀法切片(slice)切絲(shred)切?。╠ice)切柳(fillet)切碎(mince)搗爛(mash)釀入(stuff)(2)常用用料形狀肉/魚片(sliced meat/fish或meat/fish slices)肉絲(shredded meat 或pork shreds)肉/雞丁(diced pork/chicken或meat/chicken cubes)肉末(minced meat)肉丸(meat balls)肉餡(meat filling)D:中餐菜譜翻譯法(1)直譯法。A: 常見的用料:雞(chicken)、鴨(duck)、鵝(goose)、魚類(fish)、肉類(meat)、豬肉(pork)、牛肉(beef)、小牛肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spare ribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、雞什(giblets)、鹿肉(venison)、雞脯(chicken breast)、甲魚(turtle)、海味(seafood)、蝦(shrimp)、干貝(scallop)、螃蟹(crab)、魷魚(squid)、海蜇(jellyfish)、黃鱔(finlesseel)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鴿(pigeon)、鵪鶉(quail)、龍蝦(lobster)、牡蠣(oyster)、田螺(snail)、田雞(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香腸(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’s paw)、魚翅(shark’s fin)、燕窩(bird’s nest)、鮑魚(abalone)。其次要講清楚的是菜的用料,刀法和烹調(diào)方法。掌握了上述原則,大多數(shù)菜名便可依樣畫葫蘆地進(jìn)行翻譯了。菜名翻譯的第三個(gè)原則是表達(dá)方式通常用名詞詞組,主要原料是中心詞、關(guān)鍵詞,制作工藝或方法用過去分詞表示,主要特色用形容詞表示,配料或佐料用帶with 或in 的介詞短語表示。以“紅燒獅子頭”為例,獅子頭實(shí)為肉丸,應(yīng)翻譯為braised meet balls in brown sauce ,不宜硬譯為braised lionps head。因此,菜名應(yīng)當(dāng)服務(wù)于菜譜的這一功能。黃海翔翻譯的“叫花雞”英文詞多達(dá)130 多個(gè),若要放在菜譜主頁中,就需要針對(duì)菜譜的功能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化處理,否則就違背了簡(jiǎn)潔原則。由此可見,菜譜中菜名翻譯的首要原則是語言應(yīng)簡(jiǎn)單明了。菜簿:飲食行業(yè)用語,餐館中供顧客點(diǎn)菜使用的簿子,簿子上記有名稱和價(jià)格。為明確中餐菜名翻譯的原則及針對(duì)性問題,首先需要弄清楚菜譜的功能。在這里,原則和針對(duì)性是有機(jī)統(tǒng)一、相互聯(lián)系的:一方面,針對(duì)性決定著菜名翻譯的原則。本來,菜名的翻譯是可以靈活多變的,比如,在口語交際或文章中要介紹某一道菜,就可以用幾句話或借助于上下文來表達(dá)。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺。菜譜中富含中國(guó)歷史文化信息的菜名的翻譯對(duì)傳播中國(guó)文化起著促進(jìn)作用,但菜譜中這些菜名的翻譯卻五花八門,缺少比較統(tǒng)一的規(guī)范。копч?ный сазан熏肉копч?ное мясо肉丸子фрикадельки из свинины。салат咸黃瓜сол?ные огурцы咸菜соление。Сычуаньская кухня廣東菜Гуадунская кухня山東菜Шаньдунская кухня素沙拉овощной салат。цыпл?нок табака扒雞 туш?ная курица醬鴨 утка вар?ная в сое鹽水鴨 сол?ная утра五香鴨 ароматичная утка拌鴨掌 салат из утиных лапок熏魚 копч?ная рыба姜汁魚片 рыба рубленая в соусе с имбирем泥腸 сосиски火腿 ветчина香腸 колбаса松花蛋 консервированное утиное яйцо сунхуа泡菜 пикули拌海蟄 салат измедузы肉拌涼菜 мясной салат素拌涼菜 овощной салат北京烤鴨 пекинская утка попекински板鴨 прессованная утка炒雞絲 жареные соломки из куриного мяса炒雞丁 филе курицы жареное宮寶雞丁 филе курицы погунбао香菇雞塊 кусочки курицы с грибами芙蓉雞塊 кури
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1