【正文】
奶黃包 Cream Bun 鮮奶椰汁糕 Coconut Cake 蓮蓉馬拉盞 Sponge Cake 透明馬蹄糕 Water Chestnut Cake 白糖糕 Sweet Jelly ?? 鮮蝦餃 Shrimp ball 魚子燒賣皇 Siu Mei 安蝦咸水角 Fred Meat amp。 Fish Maw Soup?每日明火靚湯 Daily Soup鹿茸燉老雞 DoubleBoiled Duck in Soup冬蟲草燉水鴨 DoubleBoiled Duck with Aweto花旗參海底椰燉竹絲雞 DoubleBoiled Ginseng and Coconut in Clear Broth Chilli Soup生拆蟹肉牛菘羹 Fillet Beef amp。s Nest with Papaya(Sweet) (100g )木瓜燉雪蛤膏(甜)150克 Boiled Snow Clam in Papaya Soup (Sweet) (150g )椰香燉雪蛤膏(甜)150克 Boiled Snow Clam in Coconut Soup (Sweet) (150g )鮑魚四寶 Braised Mixed Abalone黃扒山瑞裙 Braised Tuttle with Sauce鮑魚汁扣公肚 Braised Fish Maw with Abalone Sauce日本特級(jí)關(guān)東遼參 Japan Superfine Ginseng沙汁燴魚肚 Assorted Fish Maw in Deluxe Soup鮑魚汁百靈菇 Braised Mushroom with Abalone Sauce金湯蟹肉石榴球 Crab Meat in Golden Soup鮑魚汁猴頭菌 Mushroom with Abalone Sauce ? ? 紅燒鮑參翅肚羹 Braised Sea Cucumber and Fish Maw in Soup濃湯燴翅唇 Assorted Shark39。s Nest with Crab Meat (Salty) (100g )果汁燉官燕(甜)100克 Double Boiled Bird39。s Fin with Rice金湯燴血燕(咸)100克 Assorted Bird39。 Crab (50g ) 20頭秘制吉品鮑 DoubleBoiled Superior Abalone (20pcs)6頭南非頂級(jí)干鮑 South Africa Superior Shark39。 Abalone Sauce蟹肉雞絲翅(50克) Shark39。s Fin with Whole Papaya (100g )鮑魚菜膽燉排翅 Boiled Shark39。s Fin in Deluxe Soup (100g )生折蟹肉牙揀翅(100克) Shark39。s Fin in Golden Soup (150g )濃湯?;⒊幔?00克) Superior Shark39。s Fin in Big Bowl玫瑰肉 Special Cooking Meat味淋牛柳 Beef Fillet with Oyster Sauce魚 翅 SHARK39。名 廚 精 典 CHEF39。 為什么能夠提供菜譜翻譯的專業(yè)服務(wù)? A.? 與多家涉外酒店,餐館有積累多年的合作。因此,翻譯中文菜譜就需要清楚菜的原材料和制作過程,對(duì)不熟悉餐飲的人來說,這是很高的要求。餐廳老板覺得很驚訝——不可能啊,我們請(qǐng)的是專業(yè)的翻譯公司,怎么外國客人還會(huì)看不懂呢? ??? 問一個(gè)專業(yè)的翻譯人員就知道,菜譜的翻譯是很特殊的。餐廳的“名片”也在跟隨潮流——設(shè)計(jì)更精美了,菜肴照片更多了,也有英文對(duì)照了。以往招待的都是本地客人,只要本地客人能看懂就行了,每個(gè)餐廳的菜譜都一樣,只有分類、菜名和價(jià)格,看不懂直接問服務(wù)員,從來沒有覺得有問題。至于我們?cè)诜g中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。宮保雞丁39。一、以主料開頭的翻譯方法介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce蔥油雞chicken in Scallion oil米酒魚卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法開頭的翻譯方法介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊softfried pork fillet烤乳豬roast suckling pig炒鱔片Stirfried eel slices介紹菜肴的烹法和主料、輔料公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形狀或口感開頭的翻譯方法介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame陳皮兔丁diced rabbit with orange peel時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩魚tender stewed fish香煎雞塊fragrant fried chicken介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名開頭的翻譯方法介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水餃Sichuan boiled dumpling介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鴨Roast Beijing Duck在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。公式39。由于漢語和英語的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。 小小 今天在翻譯公司的英文簡介,突然遇到“泡沫紅茶”不知道該怎么翻譯,于是上網(wǎng)搜索,就看到了這篇文章,因?yàn)閮?nèi)容很豐富也很全面,所以就借來收藏一下,呵呵……[轉(zhuǎn)載] 20080819 16:47分類:精彩推薦 字號(hào): 大大 中中中餐菜名翻譯的公式與技巧隨著