freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

菜名俄語(yǔ)翻譯(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 ily buds 絲瓜 sponge squash 銀耳 tremella(white wood fungus)芋頭taro常見(jiàn)水果及干果蜜橘tangerine 紅橘mandarin orange 無(wú)花果 fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龍眼 longan 芒果mango 櫻桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子 persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子hazel nut 檳榔betel nut 椰子 coconut 白果gingko 棗 date 甜瓜cantaloupe 開(kāi)心果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干raisin 杏仁 almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds 河鮮與海味桂魚(yú)mandarin fish 鯉魚(yú) carpet 黃花魚(yú) yellow croaker 鯽魚(yú)crucian carp銀魚(yú) white bait 帶魚(yú) hairtail fish 對(duì)蝦 prawn 鲇魚(yú) catfish 海參sea cucumber/sea slug 墨魚(yú) cuttlefish 鱔魚(yú)eel 草魚(yú)grass carp五、源自歷史典故和富有文化意義菜名的翻譯翻譯菜名時(shí)遇到最大的挑戰(zhàn)是源自歷史典故和富有文化意義的菜名的妥善處理。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋型的英譯,使英譯文保留點(diǎn)“中國(guó)味”。即把作料用作修飾語(yǔ),放在中心詞原料的前面。skel??]例如,去魚(yú)鱗(scaled fish)剝/去皮(scanning)例如,去皮田雞(skinned frogs)脫殼(shelling)例如,蝦仁(shelled shrimps)腌制(pickling)例如,咸酸菜(pickled vedetables)C:常用刀法及用料形狀(1)常用刀法切片(slice)切絲(shred)切?。╠ice)切柳(fillet)切碎(mince)搗爛(mash)釀入(stuff)(2)常用用料形狀肉/魚(yú)片(sliced meat/fish或meat/fish slices)肉絲(shredded meat 或pork shreds)肉/雞?。╠iced pork/chicken或meat/chicken cubes)肉末(minced meat)肉丸(meat balls)肉餡(meat filling)D:中餐菜譜翻譯法(1)直譯法。菜名翻譯的第三個(gè)原則是表達(dá)方式通常用名詞詞組,主要原料是中心詞、關(guān)鍵詞,制作工藝或方法用過(guò)去分詞表示,主要特色用形容詞表示,配料或佐料用帶with 或in 的介詞短語(yǔ)表示。由此可見(jiàn),菜譜中菜名翻譯的首要原則是語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)單明了。本來(lái),菜名的翻譯是可以靈活多變的,比如,在口語(yǔ)交際或文章中要介紹某一道菜,就可以用幾句話或借助于上下文來(lái)表達(dá)。菜譜中富含中國(guó)歷史文化信息的菜名的翻譯對(duì)傳播中國(guó)文化起著促進(jìn)作用,但菜譜中這些菜名的翻譯卻五花八門(mén),缺少比較統(tǒng)一的規(guī)范。цыпл?нок табака扒雞 туш?ная курица醬鴨 утка вар?ная в сое鹽水鴨 сол?ная утра五香鴨 ароматичная утка拌鴨掌 салат из утиных лапок熏魚(yú) копч?ная рыба姜汁魚(yú)片 рыба рубленая в соусе с имбирем泥腸 сосиски火腿 ветчина香腸 колбаса松花蛋 консервированное утиное яйцо сунхуа泡菜 пикули拌海蟄 салат измедузы肉拌涼菜 мясной салат素拌涼菜 овощной салат北京烤鴨 пекинская утка попекински板鴨 прессованная утка炒雞絲 жареные соломки из куриного мяса炒雞丁 филе курицы жареное宮寶雞丁 филе курицы погунбао香菇雞塊 кусочки курицы с грибами芙蓉雞塊 куриное филе в яичном белке炸雞塊 курица фри香酥雞 хрустящая переп?лка栗子雞 туш?ная курица с каштанами清蒸全雞 курица паровая целая в белом соусе干燒黃魚(yú) ж?лтый горбыль с перцем松鼠魚(yú)爵 лосось в виде белки清蒸鯉魚(yú) карп паровой紅燒魚(yú) рыба в соевом соусе溜魚(yú)片 жареные ломтики рыбы в соусе宮廷菜дворцовые блюда淮揚(yáng)菜Хуайянская кухня。салат из овощей肉沙拉мясной салат黃瓜沙拉салат из свежих огурцов素什錦вегетарианское сборное блюдо涼拌菜венегрет。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。另一方面,針對(duì)性本身就是菜名翻譯原則的內(nèi)容之一。顧客進(jìn)飯店的首要目的是進(jìn)餐,需要通過(guò)看菜譜中的信息選定吃什么。四、菜譜翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬?guó)人再餐桌上最關(guān)心的是吃什么東西。英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。即舍棄中菜名里的喻意、夸張等說(shuō)法而用平直、明白的英語(yǔ)譯出。如:廣東龍蝦(Lobster Cantonese Style)麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)G:中餐常見(jiàn)的烹調(diào)方法?!伴_(kāi)門(mén)紅”這道菜因魚(yú)頭紅椒鮮嫩可口寓意吉祥而很受歡迎,翻譯時(shí)吉祥的寓意也不可不表達(dá)出來(lái)。照此辦法,“開(kāi)門(mén)紅”可譯為:tender fish head with red pepper(kaimenhong ,literally means business opens with a good start),“佛跳墻”可譯為stewed shark fins with assorted seafood(f otiaoqiang ,Buddha jumping over the wall)。而菜名中所蘊(yùn)含的博大精深的文化也就自然成了很多外國(guó)友人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的窗口。它作為鮮活的語(yǔ)言運(yùn)用實(shí)例,體現(xiàn)了整個(gè)社會(huì)的文化理念和文化價(jià)值取向,以及不同民族的審美觀。所以很多菜名為了圖個(gè)好彩頭,便在菜肴取名中采取使用“龍“字。這是菜單翻譯的基本要求。從“雅(Elegance)”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時(shí),應(yīng)在整體上考慮英譯菜名的“美感”,包括從文化,語(yǔ)言等角度。Simmering(燉、煨)。Scalding(白灼)。故其翻譯方法也只需直接按字面翻譯,具體歸納如下:(1)介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu 四川水餃Sichuan Boiled Dumpling(2)介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:揚(yáng)州炒飯Yang Chow Fried Rice 北京烤鴨Beijing Roast Duck結(jié)語(yǔ):菜名翻譯看來(lái)是小事,實(shí)際上卻是中國(guó)飲食文化對(duì)外宣傳工作中的重要一環(huán),也代表著一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的文化素質(zhì)。具體歸納如下:(1)介紹菜肴的主料和輔料: 公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁Chicken Cubes with Almond 西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato(2)介紹菜肴的主料和調(diào)料: 公式:主料(形狀)+(with, in)調(diào)料例:芥末鴨掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒魚(yú)卷Fish Rolls with Rice Wine 在中文菜單中,有很多菜名只包含了主料和口感的信息。Baking(烘)。可是譯文“Ma Po Spicy Tofu”不僅不影響外賓的理解,便于發(fā)音記憶,更是保留了中國(guó)的文化特色。中國(guó)的菜名主要雖然以名詞性短語(yǔ)為主,但是在翻譯的時(shí)候也應(yīng)該注意其理解性。同時(shí)在菜名翻譯過(guò)程中如果不能很好的處理中西方文化之間的差異,會(huì)引起兩方文化之間的沖突,進(jìn)而影響兩方在文化方面的交流與合作,甚至?xí)昙爸形鞣皆谡?,?jīng)濟(jì)等其他方面的交往。ed,twicecooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double saut233。對(duì)于來(lái)到中餐館吃飯的外賓來(lái)說(shuō),讀中餐菜單是他們了解中國(guó)菜肴欣賞中國(guó)飲食文化的第一步。綜上所述,菜譜中菜名的翻譯既要考慮菜譜的基本功能和要求,又要考慮傳遞文化信息的需要。源自歷史典故和富有文化意義的菜名根據(jù)其所需解釋內(nèi)容的多少可分為兩類(lèi)。 Sour Pork)胡辣with pepper and chili 如“胡辣海參”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋dripfried with oil如“油淋兔”(DripFried Rabbit with oil)干煽drysauteed如“干煽季豆”(DrySauteed String Beans)鹽水boiled in salt water如“鹽水蝦”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)陳皮with spicy orange peel 如“陳皮雞”(Chicken in spicy orange peel)回鍋doublesauteed 如“回鍋肉”(DoubleSauteed Pork Slices)五香spice
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1