freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

菜名俄語翻譯-資料下載頁

2025-10-09 00:08本頁面
  

【正文】 播。第五篇:菜名翻譯終稿淺析中國傳統(tǒng)菜名的翻譯朱林祥 英語083 200810010329 摘要:中國是“吃文化”最悠久的國家之一。不要說菜的做法博大精深,就連菜的名字也是五彩繽紛。而菜名中所蘊含的博大精深的文化也就自然成了很多外國友人了解中國傳統(tǒng)文化的窗口。所以中國傳統(tǒng)菜名的英譯應(yīng)當(dāng)能夠清楚傳遞菜肴的原料、味道甚至其所蘊藏的文化內(nèi)涵等信息。關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)菜名翻譯方法引文:中國飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的一個重要的組成部分。傳統(tǒng)菜名濃縮了中國博大精深的烹調(diào)技藝和地方特色,折射出中華民族源遠流長、絢麗多姿的飲食文化。對于來到中餐館吃飯的外賓來說,讀中餐菜單是他們了解中國菜肴欣賞中國飲食文化的第一步。因此,一份英譯很好的中餐菜單對介紹和宣傳中國的飲食文化幫助外賓了解中國和中國人民有著一定的重要作用。菜名作為一盤菜最直觀,最鮮活的一種代號兼有藝術(shù)欣賞和商品廣告的雙重功效,它是人們想象和接受該盤菜的第一步,也是非常重要的一步。菜名翻譯的優(yōu)劣,在很大程度上影響著此菜的經(jīng)濟效益以及它的色香味給人們留下的主觀印象。它作為鮮活的語言運用實例,體現(xiàn)了整個社會的文化理念和文化價值取向,以及不同民族的審美觀?,F(xiàn)狀:1,問題:,一道菜可能有好幾種不同的翻譯。中國菜聞名世界,吸引著各國眾多的食客,所以很早就有人從事中國菜名的英文翻譯工作,現(xiàn)在國內(nèi)外中餐菜譜上的英譯名有了很大的進步還很不規(guī)范,甚至比較混亂,尤其是翻譯得標(biāo)準(zhǔn)不一,質(zhì)量有好有壞,一道菜可能會出現(xiàn)多種譯法。[1] 例如:回鍋肉,英文名有sliced pork doubly saut233。ed,twicecooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double saut233。ed(Sichuan style),Huiguo Rou等多種譯法;宮爆雞丁,有chicken with dried red pepper,grand duke’s chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts, Kung Pao chicken,Gong Pao chicken等譯法;麻婆豆腐,有bean curd Szechan style,porkmarked grandma’s bean curd,Mapo’s bean curd,Mapo Dofu,Ma Tofu等譯法;更有甚者,翻譯不好還會導(dǎo)致笑話,如將“螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“四喜丸子”翻譯成“四個翻滾的肉團”,“童子雞”翻譯成“沒有性生活的雞”(Chicken Without Sexual Life)??諸如此類的翻譯令人啼笑皆非。[2] 在漢文化中,“龍”和“虎”都是威風(fēng)凜凜的英雄,如“龍騰虎躍”,“虎虎生威”,尤其是龍,極被人們景仰,是中華民族的象征,國人更視華夏子弟為龍的傳人。所以很多菜名為了圖個好彩頭,便在菜肴取名中采取使用“龍“字。如:“搶虎尾”(爆炒黃鱔的尾段).游龍戲鳳”(魷魚炒雞片),“青龍臥雪”(一盤白糖上面放根黃),“游龍戲鳳”(魷魚炒雞片),而在《圣經(jīng)》中,龍卻是一種兇殘的怪物,令人驚悚,是恐怖與邪惡的代名詞,與漢文化中“龍”代表的意義截然不同。那么勢必會產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。2,影響:不能較準(zhǔn)確的把中國菜名翻譯出來會讓外賓在看到菜譜時目瞪口呆,不知所云,甚至也可能胃口全無了,也會引起外賓對中國的飲食的誤解。同時在菜名翻譯過程中如果不能很好的處理中西方文化之間的差異,會引起兩方文化之間的沖突,進而影響兩方在文化方面的交流與合作,甚至?xí)昙爸形鞣皆谡?,?jīng)濟等其他方面的交往。在客觀上會給外界的人一種錯覺,認為我們國家的總體英語水平不高,或者我們對中國菜名的翻譯不夠重視。原則及方法:1,原則:針對以上所提及的問題及影響,筆者認為在中國菜名的翻譯過程中應(yīng)該遵循我國的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生早在19世紀(jì)就提出的“信、達、雅(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)”三個原則。[3]從“信((Faithfulness)”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時,應(yīng)準(zhǔn)確翻譯出主料,配料,烹調(diào)方法等信息。這是菜單翻譯的基本要求。例如“紅燒牛肉”的英文譯文“Braised Beef with Brown Sauce”,如實的向外賓傳達了這道菜的主料,配料和做法,一目了然。從“達(Expressiveness)”的角度分析,譯者應(yīng)注重譯文的理解性。嚴(yán)復(fù)先生提出關(guān)于“達”的要求,其實質(zhì)要求就在于譯文能夠體現(xiàn)作者所要表達的意思,并容易被讀者所理解。中國的菜名主要雖然以名詞性短語為主,但是在翻譯的時候也應(yīng)該注意其理解性。由于中西方的文化差異,一個簡單中文菜名的英譯可能會讓外賓難以理解。正如前面提到的將“麻婆豆腐(Ma Po Tofu)”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(Tofu Made by a Freckle Woman)”。像這種類似的誤譯不僅影響到了外賓理解,而且還關(guān)系到了中華美食的形象。從“雅(Elegance)”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時,應(yīng)在整體上考慮英譯菜名的“美感”,包括從文化,語言等角度。中文菜單英譯既要完成傳達信息的目的,也要完成傳播中華文化的任務(wù)。如“麻婆豆腐”這個菜名的翻譯,其英文譯名可以是“Spicy Tofu”也可以是“Ma Po Spicy Tofu”。但是筆者認為“Spicy Tofu”不僅沒有中國特色,而且淡然無味??墒亲g文“Ma Po Spicy Tofu”不僅不影響外賓的理解,便于發(fā)音記憶,更是保留了中國的文化特色?!把拧辈粌H要求譯者考慮到我國的文化因素,而且還要注意外國的文化,例如在翻譯的過程中應(yīng)盡量避免英語世界的忌諱。2,方法:根據(jù)以上所提出的原則,筆者認為中國菜名的英譯應(yīng)該分為4種方法,[4] [5] [6] 具體歸納如下: 中華美食博大精深,其中的原因就在于其烹調(diào)方法豐富多彩。據(jù)統(tǒng)計,中國菜的烹調(diào)方法至少有50種,具體概括如下:Boiling(煮)。Simmering(燉、煨)。Stewing(煲、燉、燜)。Braising(燒)。Frying(油炸)。Baking(烘)。Roasting or broiling(烤)。Steaming(蒸)。Smoking(熏)。Scalding(白灼)。PanFrying(煎)等。此類菜名的翻譯歸納如下:(1)介紹菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊Softfried Pork Fillet 烤乳豬Roast Suckling Pig(2)介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料例:仔姜燒雞條Braised Chicken Fillet with Tender Ginger(3)介紹菜肴的烹法、主料和調(diào)料: 公式:烹法+主料(形狀)+(with, in)調(diào)料 例:紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce 魚香肉絲Fried Shredded Pork with Sweet and Sauce 中餐烹調(diào)所用的材料品種繁多,幾無窮盡。這類菜名的結(jié)構(gòu)比較簡單,其翻譯以主料中心,用詞with連接輔料或者調(diào)料。具體歸納如下:(1)介紹菜肴的主料和輔料: 公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁Chicken Cubes with Almond 西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato(2)介紹菜肴的主料和調(diào)料: 公式:主料(形狀)+(with, in)調(diào)料例:芥末鴨掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒魚卷Fish Rolls with Rice Wine 在中文菜單中,有很多菜名只包含了主料和口感的信息。對于這類菜名的翻譯,我們只要照字面直譯即可。此類菜名的翻譯具體歸納如下:(1)介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料 公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞Crisp Chicken with Sesame 時蔬雞片Sliced Chicken with Seasonal Vegetables(2)介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨Crisp Fried Spareribs 香煎雞塊Fragrant Fried Chicken(3)介紹菜肴的形狀(口感)、主料和調(diào)料 公式:形狀(口感)+主料+(with)調(diào)料 例:茄汁魚片Sliced Fish with Tomato Sauce 黃酒脆皮蝦仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 許多中文菜名直接以發(fā)源地和創(chuàng)始人的名字起名。在翻譯這種菜名時,為了傳播中華文化,譯者應(yīng)盡力保留原文的地名和人名。故其翻譯方法也只需直接按字面翻譯,具體歸納如下:(1)介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu 四川水餃Sichuan Boiled Dumpling(2)介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:揚州炒飯Yang Chow Fried Rice 北京烤鴨Beijing Roast Duck結(jié)語:菜名翻譯看來是小事,實際上卻是中國飲食文化對外宣傳工作中的重要一環(huán),也代表著一個城市乃至一個國家的文化素質(zhì)。因為中國飲食文化有著深厚的文化底蘊,所以在中餐菜名的英譯中,我們不可能對每道菜肴的形態(tài)、色澤以及味道準(zhǔn)確地翻譯出來,但是,我們必須學(xué)會靈活變通的方法,力求達到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使一紙小小的菜單能夠真正地成為外國友人了解中國文化的窗口。參考文獻:(1)[J].漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報 , 2004,(04)(2)李飛, [J].雙語學(xué)習(xí), 2007,(12)(3)“信、達、雅”[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2008,(05)(4)[J].才智 , 2008,(04)(5)[J].廣西師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 1997,(02)(6)[J].中國翻譯 , 2001,(06)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1