【正文】
arden 景區(qū)介紹翻譯 ? 旅游景點(diǎn)翻譯原則 ? 旅游景點(diǎn)翻譯主要目的有二:一是忠實(shí)傳達(dá)原文信息;二是盡量保存原作語(yǔ)氣。 景區(qū)地名翻譯 ? 金沙遺址博物館 ? 蜀南竹海 ? 寶光寺 ? 大熊貓繁殖研究中心 ? 文殊院 ? 望江樓公園 ? Jinsha Site Museum ? Shunan Bamboo Forest ? Baoguang Temple ? Giant Panda Breeding Center and Research Base ? Wenshu Monastery ? River Viewing Pavillion Park ? 樂(lè)山大佛 ? 武侯祠 ? 峨眉山 ? 西嶺雪山 ? 四姑娘山 ? 九寨溝 ? 杜甫草堂 ? 青羊?qū)m ? Leshan Giant Buddha ? Wuhou Shrine ? Mt. Emei ? Xiling Snow Mountain ? Mt. Siguniang ? Jiuzhaigou Valley ? Dufu39。 ? 5. 道路交通和旅游景點(diǎn)標(biāo)志上地名的英譯文中一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。 ? 2. 道路交通和旅游景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)志的英文譯法應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)考慮漢語(yǔ)地名命名的特殊性 . ? 3. 地名的羅馬字母拼寫(xiě)為漢語(yǔ)拼音字母。s Wharf/Golden Gate National Recreation Area 漁人碼頭 /金門(mén)國(guó)家?jiàn)蕵?lè)區(qū) Fisherman39。旅游文體翻譯 Times Square 紐約時(shí)代廣場(chǎng) The Las Vegas Strip 拉斯維加斯大道 National Mall and Memorial Parks 國(guó)家廣場(chǎng)和紀(jì)念公園 Faneuil Hall Marketplace, Boston 法尼爾廳市場(chǎng) Faneuil Hall Marketplace, Boston Disneyland Park 迪斯尼樂(lè)園 Disney World39。s Magic Kingdom 迪斯尼世界之魔幻王國(guó) Fisherman39。s Wharf/Golden Gate National Recreation Area Niagara Falls 尼加拉瓜大瀑布 Great Smoky Mountains National Park 大霧山國(guó)家公園 Great Smoky Mountains National Park Navy Pier, Chicago 海軍碼頭 漢語(yǔ)地名英譯 ? 1 .道路交通和旅游景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)志的英文譯法基本模式一般為:地名專名(音譯) +地名通名(意譯),專名的音譯和通名的意譯全部字母大寫(xiě)。 ? 4. 道路交通和旅游景點(diǎn)標(biāo)志上地名的英譯文中一般不使用冠詞,盡量不使用介詞。 一、專名是單音節(jié)的英譯法 ? 泰山 ? 淮河 ? 太湖 ? 渤海 ? 韓江 ? 禮縣 ? 豫園 ? 漓江 ? Taishan Mountain ? Huaihe River ? Taihu Lake ? Bohai Sea ? Hanjiang River ? Lixian County ? Yu Garden ? Li River 二、通名專名化的英譯法 ?