【正文】
廣告費(fèi)用。“ Marlboro”(香煙)原譯名“馬爾波爾”,現(xiàn)該譯為“萬寶路”;“ MercedesBenz”(汽車)原譯名為“默塞得斯帕卡德 ()的姓名聯(lián)稱。美國有家小型電腦公司,其名為“ HewlettPackard Co”它是兩名創(chuàng)辦人威廉。這樣才符合商標(biāo)名 翻譯的簡(jiǎn)明原則。 ? 由于語言系統(tǒng)的差異性,往往原語簡(jiǎn)練有力的商標(biāo)名在直接轉(zhuǎn)換成譯語符號(hào)的過程中,就變得冗長(zhǎng)拖沓,從而削弱了原語商標(biāo)名的簡(jiǎn)明性。簡(jiǎn)明原則主要關(guān)涉兩點(diǎn):一是商標(biāo)名的譯語字符形式要簡(jiǎn)短,一般以 2至 4個(gè)音節(jié)為宜;二是譯語符號(hào)易被認(rèn)知,不需要耗時(shí)揣摩。商標(biāo)名不僅要經(jīng)受譯語的語音、語義、語符、語法的強(qiáng)制性馴化和改造,而且,還要適應(yīng)譯語的民族心理、價(jià)值取向、宗教信仰、審美心態(tài)、消費(fèi)習(xí)慣等,這樣才不會(huì)使商標(biāo)名的移植產(chǎn)生任何抗體。就是說,原語商標(biāo)符號(hào)是表音文字的,再其漢譯過程中一定要轉(zhuǎn)變成表意文字。 ↓ China airlines Show Your true colors. 彰顯你的本色 ↓ Kodak film 四、廣告的翻譯 Translation of Advertisements 1. 廣告翻譯的原則 Principles of Advertisement Translation ( 1)從主原則 ? 所謂從主原則就是“客從主便,入鄉(xiāng)隨俗”的原則。 用例: Think again, think Canon. 考慮再三,還是佳能。 “雪蓮”牌羊絨衫是您理想的選擇。 結(jié)構(gòu): ( 1)引言 ( 2)主體 ( 3)結(jié)尾 “雪蓮”牌羊絨衫 北京生產(chǎn)的“雪蓮”牌羊絨衫 ,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成。每周兩次,每次兩小時(shí).在家上課.有意者請(qǐng)打電話0298306814. Wanted A piano teacher to teach a 5yearold girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814. 2. 正文( body) 正文是廣告的中心,標(biāo)題的延伸。 特點(diǎn):獨(dú)特性、簡(jiǎn)潔性、針對(duì)性、誘導(dǎo)性。 如此無與倫比的醇香感受,只在特侖蘇。這富含天然優(yōu)質(zhì)乳蛋白的牛奶,滴滴融入乳牛的幸福。語言部分由標(biāo)題或副標(biāo)題、正文及口號(hào)組成;非語言部分包括廣告商標(biāo)、插圖和照片等,這些 “ 附加值 ” 是廣告取得巨大效益的添加劑。(押頭韻) 9)反語 If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒煙,不要理他 …… 他們大概是想騙你活得久一點(diǎn)。 ? Feel good, fast ,可口溫馨。 ? Once tasted, always loved. 品嘗一次,喜歡永遠(yuǎn) 8)押韻 ? Cut, Color, Clarity and Carat Weight. 造型別致,色彩斑斕,晶瑩剔透, 質(zhì)量保證。但由于“美的”牌的英譯是 Midea,沒有“美”的含義,所以翻譯時(shí)就難以做到音意雙全,一箭雙雕。 ? 美的”牌家用電器的廣告語: ? “ 美 的”家電, 美 的全面, 美 的徹底。 ? “三優(yōu)”牌家具的廣告語: ? 優(yōu)良的質(zhì)量,優(yōu)惠的價(jià)格,優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。天籟汽車:非凡人 非凡品 ? 東芝 ? Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一樣的是,我的勞力士從來不需要休息。 ? Give a SEIKO to all, and to all a good time. SEIKO 日本精工表 精工表走時(shí)準(zhǔn)確,戴表人心情愉悅。 If you are a steed, we are the vast grassland. 2)夸張 ? We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. 小餡餅有大驚奇,滿園蔬菜放餅里。你是駿馬 ,我們給你一片遼闊的草原。 修辭特點(diǎn) ( Rhetoric Characteristics) 1)比喻 ? Light as a breeze, soft as a cloud. 輕如微風(fēng),柔似彩云。 Small bills. 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。(三星電子) ( 3)短語的使用。 Just do it.(耐克服飾) Start ahead.(飄柔洗發(fā)露) Take time to indulge. 盡情享受吧?。ㄈ赋脖ち瑁? The taste is great. 味道好極了。(第比爾斯) Communication unlimited.(Motorola) 溝通無極限。 Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是溝通。) 句法特點(diǎn)( Syntactical Characteristics) ( 1)簡(jiǎn)單句和省略句的使用。 ? Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 尚延延 譯有所為 19 縮略詞語、降低成本 HiFi, HiFun, HiFashion, only from Sony. 高保真、高樂趣、高時(shí)尚,只來自索尼。 ( TWOGETHER是一新杜撰詞,取 together的音,用 two的意思,想法獨(dú)特,表現(xiàn)形象生動(dòng),能吸引更多伴侶的注意并選擇前來度假。有時(shí),為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個(gè)性特征,廣告的設(shè)計(jì)者往往借助于文字的功能和魅力來吸引顧客,例如 故意使用錯(cuò)別字 、 杜撰新詞或者錯(cuò)亂搭配 等方式來增強(qiáng)廣告的魅力,以引起顧客的關(guān)注。要說動(dòng)對(duì)方, ? 你首先要引起對(duì)方的注意( ATTENTION), ? 令他產(chǎn)生興趣( INTEREST)。 詞匯特點(diǎn):選詞原則( Lexical Characteristics) ? 廣告英語用詞與普通英語有著較大的區(qū)別。 按目的,廣告分為:商業(yè)廣告和公益廣告。 ? 給予美感