【正文】
tive 12month period shall constitute a “Lease Year”. 初始租期內(nèi)租賃標(biāo)的物內(nèi)設(shè)備房的租金按如下標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算:The Rent for . room within the Leasehold Property during the Initial Term will be calculated as follows: 初始租期內(nèi)租賃標(biāo)的物內(nèi)非設(shè)備房面積的租金按如下標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算:The Rent for the area of . room within the Leasehold Property during the Initial Term will be calculated as follows: 租金支付日期及發(fā)票 Date of Payment of Rent and Invoice 租金應(yīng)在每月的第十(10)日或之前支付(遇中國(guó)的法定節(jié)假日順延)。房屋內(nèi)乙方購(gòu)物廣場(chǎng)開(kāi)業(yè)日,為第一個(gè)租約年的開(kāi)始日(“開(kāi)始日”)。 Party A agrees to grant to Party B a Rentfree Period of Two (2) months starting from the Grand Opening Day of Party B’s Supercenter within the Premises (the “Rentfree Period”). During the Rentfree Period, Party B shall not be charged by Party A for any Rent (as defined in Article ) and/or any management fee, and all and any other expense and taxes that Party A shall bear as the owner of the Leasehold Property under relevant PRC laws, regulations and Rules, and shall have the right to conduct its business operation within the Premises. 租 金 Rent 房屋的租金已包括租金、物業(yè)管理費(fèi)(備注:物業(yè)管理費(fèi)為租用面積每平方米每月人民幣貳元 、設(shè)施系統(tǒng)使用費(fèi)及按照中國(guó)法律應(yīng)由甲方承擔(dān)的與房屋相關(guān)的其它費(fèi)用和支出。Party A shall grant Party B a rentfree period of Four (4) months mencing on the Starting Date of Construction set forth in Article of this Agreement (“RentFree Period”). During the RentFree Period, Party B is not required to pay any rent and shall enjoy all the related rights hereunder including the right to take possession of and use the Premises. Party B shall bear all the charges incurred due to its use of water, electricity, airconditioning and gas after it starts to conduct the construction in the Premises. 免租期 Rentfree Period自房屋內(nèi)乙方購(gòu)物廣場(chǎng)開(kāi)業(yè)日起,甲方另授予乙方兩(2)個(gè)月的免租期(以下稱“免租期”)。在免租期內(nèi),乙方無(wú)須支付租金,并享有本協(xié)議項(xiàng)下全部相應(yīng)的權(quán)利包括房屋占有權(quán)和使用權(quán)。如乙方未在租期或任何續(xù)約期屆滿前三(3)個(gè)月就甲方第二次續(xù)約通知發(fā)出任何書(shū)面通知,本協(xié)議在租期或當(dāng)時(shí)的續(xù)約期期限屆滿時(shí)自動(dòng)終止,(60)日清理時(shí)間。如果在租期或任何續(xù)約期屆滿前六(6)個(gè)月乙方仍沒(méi)有就甲方續(xù)約通知給予書(shū)面答復(fù),則甲方應(yīng)向乙方發(fā)出第二次續(xù)約通知。 the Rent for the Fourth (4th) Extension Period and the Fifth (5th) Extension Period shall be determined by the Parties through consultation on the basis of the thenprevailing market price. 續(xù)約的程序 Procedures for Renewal 甲方須在本協(xié)議租期或任何續(xù)約期屆滿前至少十二(12)個(gè)月前以書(shū)面方式通知乙方續(xù)約。 Upon the expiration of the Initial Term, Party B may renew this Agreement with the same provisions and conditions as stipulated in this Agreement (unless the Parties agree otherwise). Such right may be exercised Five (5) times at most and the term for each renewal will not exceed Five (5) years (the “Extension Period”). Each Extension Period will begin on the date following the expiration of the Initial Term or the immediately preceding Extension Period. The “Term” under this Agreement will refer to the Initial Term and all the Extension Periods thereof (the “Term”). Upon expiration of the Initial Term, if Party B decides to renew this Agreement, the Rent of the Sixteenth (16th) Lease Year shall be increased by Four percent (4%) to Ten percent (10%) on the basis of the Rent for the Fifteenth (15th) Lease Year, consequently, from Seventeenth (17th) Lease Year through the end of the Term, the annual Rent for the Extension Periods will increase by Four percent (4%) every Two (2) years on the basis of the Rent for the Sixteenth (16th) Lease Year.Upon the expiration of the Initial Term, Party B shall have the option to renew this Agreement for Three (3) times, each time for a period of up to Five (5) years, in the case of offering the same amount of rent and the same payment method of rent as the third party’s option, Party B may have the right to renew this Agreement for another Two (2) times, each time for a period up to Five (5) years (the “Extension Period”). Each Extension Period shall mence on the date following the expiration of the Initial Term or the immediately preceding Extension Period. The “Term” under this Agreement shall refer to the Initial Term and any Extension Period thereof. The Rent for the Premises during each Extension Period under this Agreement shall be determined by the Parties through consultation on the basis of the thenprevailing market price。本協(xié)議租期應(yīng)為初始租期加上乙方全部續(xù)約期之和(以下稱“租期”)。續(xù)約次數(shù)最多為五(5)次,每次最長(zhǎng)續(xù)約五(5)年(以下稱“續(xù)約期”)。Unless otherwise agreed by the Parties and approved by the relevant authority of Xi’an City, Party A shall, at its sole costs and expenses, plete the design and construction of the Premises in accordance with the requirements and specifications as defined in Exhibit IV hereto. The Leasehold constructed shall meet the requirements and specifications as set forth in Exhibit IV hereto and shall be subject to the inspection of and the acceptance by Party B. Party A shall perform the filing procedure with relevant authority in connection with the inspection and acceptance of construction of the Leasehold in accordance with the regulations of the Ministry of Construction of PRC. 第3條 租 期Article 3 TERM 租 期 Initial Term本協(xié)議的租期為十五(15)年,自房屋內(nèi)乙方購(gòu)物廣場(chǎng)開(kāi)業(yè)日起計(jì)算(“租期”)。租賃標(biāo)的物的工程需按本協(xié)議附件四所規(guī)定的要求和規(guī)格完成,并經(jīng)乙方驗(yàn)收合格。In the event of any inconsistency between the descriptions hereof and the specifications shown in Exhibit I and/or Exhibit II, the specifications as shown in Exhibit I and/or Exhibit II shall prevail for the Rent calculation formula and leased area. 本協(xié)議附件一、附件二項(xiàng)下的機(jī)電設(shè)備房、存貨區(qū)、裝卸貨區(qū)及貨車(chē)停靠區(qū)為乙方的計(jì)租專用區(qū)域,停車(chē)場(chǎng)和沃爾瑪室外公共區(qū)系乙方的免費(fèi)專用區(qū)域。 3%. Both Parties agree that the aforesaid Actual Projected Area shall be subject to the final determination of the Survey Firm designated by the local Real Estate Administration Authority.根據(jù)以上甲乙雙方同意的租用面積之計(jì)算規(guī)則, 甲乙雙方進(jìn)一步同意,房屋各部分租賃區(qū)域的租用面積如下:According to the above agreed formula which is set to calculate the Leased Area, the parties further agree that the Leased Area is allocated in different leased areas as follow:(1) 房屋地上第一層的租用面積為二百八十六平方米(286M2), 包括自動(dòng)坡道面積七十八平方米(78M2),和收貨區(qū)面積二百零八平方米(208M2);The total leased area on the Ground Floor is Two Hundred Eighty Six square meters (286M2), including Seventy Eight square meters (78M2) for travelator area, and Two Hundred and Eight squ