freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西文化差異對翻譯的影響-文庫吧資料

2025-08-11 00:19本頁面
  

【正文】 clay begins to breathe. 直譯為 “老師一直在創(chuàng)造中 ,猶如泥土開始呼吸” ??? 上帝創(chuàng)造了人 ,而人是來自塵土 ,又歸于塵土。 主要問題在于信仰基督教的英語國家對 “ 和尚 ” 這個概念比較陌生 ,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知 。而中國人則信仰佛教 ,相信 “ 佛主 ” 在左右著人世間的一切 ,與此有關(guān)的詞語如 “ 借花獻佛 ” ,“ 閑時不燒香 ,臨時抱腳 ” 等 。中國人歷來把它視為權(quán)力、力量、吉祥的象征 , 因而有“龍飛鳳舞 (bold cursive calligraphy) 龍騰虎躍” ( scene of bustling activity) 、“望子成龍” (to expect one’s son to bee an outstanding personage) 的說法。 ? 在西方,他們認(rèn)為 dragon是邪惡的象征 , 是一種恐怖的動物(英語詞典的釋義為 mythical monster like reptile) 應(yīng)予消滅。 另一方面 , 狗又是一種卑微的動物 , 它往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西 。 他們認(rèn)為 “ 狗 ” 是 man’s best friend 。 英美人都喜歡養(yǎng)狗 , 視狗為知己 、 伴侶 。 因
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1