freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

1906海上保險(xiǎn)法-文庫吧資料

2025-07-04 10:46本頁面
  

【正文】 (3)除非保險(xiǎn)單另有規(guī)定,申報(bào)應(yīng)按裝運(yùn)的前后依次進(jìn)行。 第29條 船舶預(yù)約保險(xiǎn)單(Floating policy by ship or ships) 29.(1) A floating policy is a policy which describes the insurance in general terms, and leaves the name of the ship or ships and other particulars to be defined by subsequent declaration. (2) The subsequent declaration or declarations may be made by endorsement on the policy, or in other customary manner. (3) Unless the policy otherwise provides, the declarations must be made in the order of dispatch or shipment. They must, in the case of goods, prise all consignments within the terms of the policy, and the value of the goods or other property must be honestly stated, but an omission or erroneous declaration may be rectified even after loss or arrival, provided the omission or declaration was made in good faith. (4) Unless the policy otherwise provides, where a declaration of value is not made until after notice of loss or arrival, the policy must be treated as an unvalued policy as regards the subject to matter of that declaration. 29.(1) 預(yù)約保險(xiǎn)單是指保險(xiǎn)單僅作籠統(tǒng)的規(guī)定,將船舶的名稱和其他事項(xiàng)在以后申報(bào)中確定。 (4) 除保險(xiǎn)單另有規(guī)定外,就確定是否構(gòu)成推定全損而言,保險(xiǎn)單約定的價(jià)值并非終結(jié)性的。 (2)定值保險(xiǎn)單指載明保險(xiǎn)標(biāo)的的約定價(jià)值的保險(xiǎn)單。 (4)在適用本條規(guī)定時(shí),還應(yīng)考慮制約保險(xiǎn)標(biāo)的指定的任何習(xí)慣。 (2)被保險(xiǎn)人對(duì)于保險(xiǎn)標(biāo)的利益的性質(zhì)和范圍無需在保險(xiǎn)單中明確規(guī)定。 (2)(該款已廢除。 第25條 航次保險(xiǎn)單和定期保險(xiǎn)單(Voyage and time policies) 25.(1) Where the contract is to insure the subjectmatter at and from, or from one place to another or others, the policy is called a “voyage policy” and where the contract is to insure the subjectmatter for a definite period of time the policy is called a “time policy”. A contract for both voyage and time may be included in the same policy. (2) Subject to the provisions of section eleven of the Finance Act, 1901, a time policy which is made for any time exceeding twelve months is invalid.) 25.(1)在保險(xiǎn)合同承保保險(xiǎn)標(biāo)的“在和從”或“從”某一地點(diǎn)運(yùn)送至另一地點(diǎn)或其他地點(diǎn)之場(chǎng)合,該保險(xiǎn)單稱作“航次保險(xiǎn)單”;在保險(xiǎn)合同承保保險(xiǎn)標(biāo)的某一段固定期間之情況下,該保險(xiǎn)單叫做“定期保險(xiǎn)單”。 第24條 保險(xiǎn)人簽署(Signature of insurer) 24.(1) A marine policy must be signed by or on behalf of the insurer, provided that in the case of a corporation the corporate seal may be sufficient, but nothing in this section shall be construed as requiring the subscription of a corporation to be under seal. (2) Where a policy is subscribed by or on behalf of two or more insurers, each subscription, unless the contrary by expressed, constitutes a distinct contract with the assured. 24.(1)海上保險(xiǎn)單必須由保險(xiǎn)人或其代表簽署,假如是(保險(xiǎn))公司出具保險(xiǎn)單,則加蓋公司印章即可;但不能把本條規(guī)定解釋為要求公司簽署加蓋印章。 (4) The sum or sums insured。 (2) The subjectmatter insured and the risk insured against。保險(xiǎn)單可在海上保險(xiǎn)合同成立時(shí)或以后簽發(fā)。 (b) 及被保險(xiǎn)人有義務(wù)告知的每一重要情況,除非他得知該情況過遲,無法及時(shí)通知該代理人. 第20條 協(xié)商合同時(shí)的陳述(Representations pending negotiation of contract) 20.①Every material representation made by the assured or his agent to the insurer during the negotiations for the contract and before the contract is concluded, must be true. If it be untrue the insurer may avoid the contract. ②A representation is material which would influence the judgment of a prudent insurer in fixing the premium, or determining whether he will take the risk. ③A representation may be either a representation as to a matter of fact, or as to a matter of expectation or belief. ④A representation as to a matter of fact is true, if it be substantially correct, that is to say, if the difference between what is represented and what is actually correct would not be considered material by a prudent insurer. ⑤A representation as to a matter of expectation or belief is true if it be made in good faith. ⑥A representation may be withdrawn or corrected before the contract is concluded. ⑦Whether a particular representation be material or not is, in each case, a question of fact. 20.①在協(xié)商合同期間及訂立合同前,被保險(xiǎn)人或其代理人向保險(xiǎn)人作出的每一重要陳述必須真實(shí),若其不真實(shí),保險(xiǎn)人可以撤消合同. ②影響謹(jǐn)慎的保險(xiǎn)人確定保險(xiǎn)費(fèi)的評(píng)價(jià)或決定是否承保該項(xiàng)風(fēng)險(xiǎn)的陳述,即為重要陳述. ③一項(xiàng)陳述既可以是有關(guān)事實(shí),也可以是關(guān)于期望或是關(guān)于信念的陳述. ④若一項(xiàng)關(guān)于事實(shí)的陳述實(shí)質(zhì)上是準(zhǔn)確的,它便是真實(shí)的,亦即,如果陳述內(nèi)容與實(shí)際情況有差異,謹(jǐn)慎的保險(xiǎn)人并不認(rèn)為是重要的. ⑤若被保險(xiǎn)人依誠(chéng)信作出期望或信念的陳述,該陳述即是真實(shí)的. ⑥陳述在訂立合同前可以撤回或更正. ⑦在每一案件中,某一特定的陳述是否重要,屬事實(shí)問題. 第21條 何時(shí)合同視為成立(When contract is deemed to be concluded) 21.A contract of marine insurance is deemed to be concluded when the proposal of the assured is accepted by the insurer, whether the policy be then issued or not and, for the purpose of showing when the proposal was accepted, reference may be made to the slip or covering note or other customary memorandum of the contract. 21.保險(xiǎn)人接受被保險(xiǎn)人的投保單后,無論當(dāng)時(shí)是否已簽發(fā)保險(xiǎn)單,海上保險(xiǎn)合同應(yīng)視為已經(jīng)成立;為表明該投保單何時(shí)被接受,可以參考承保條或暫保單或其他合同習(xí)慣的備忘錄。 第19條 投保代理人的告知(Disclosure by agent effecting insurance) 19.Subject to the provisions of the preceding section as to circumstances which need not be disclosed where an insurance is effected for the assured by an agent, the agent must disclose to the insurer (a) Every material circumstance which is known to himself, and an agent to insure is deemed to know every circumstance which in the ordinary course of business ought to be known by, or to have been municated to, him。 (4) 在每一案件中,未告知的任何特別情況是否重要,屬事實(shí)問題。 (2) 影響謹(jǐn)慎的保險(xiǎn)人確定保險(xiǎn)費(fèi)的決定或決定是否承保該項(xiàng)風(fēng)險(xiǎn)的每一情況,即屬重要情況。被保險(xiǎn)人應(yīng)視為知道在通常業(yè)務(wù)過程中他應(yīng)當(dāng)知曉的每一情況。 (c) Any circumstance as to which information is waived by the insurer。 第18條 被保險(xiǎn)人的告知(Disclosure by assured) 18.(1) Subject to the provisions of this section, the assured must disclose to the insurer, before the contract is concluded, every material circumstance which is known to the assured, and the assured is deemed to know every circumstance which, in the ordinary course of business, ought to be known by him. If the assured fails to make such disclosure, the insurer may avoid the contract. (2) Every circumstance is material, which would influence the judgment of a prudent insurer in fixing the premium, or determining whether he will take the risk. (3) In the absence of inquiry the following circumstances need not be disclosed, namely: (a) Any circumstance which diminishes the risks。 (4)在其他保險(xiǎn)中,保險(xiǎn)價(jià)值是保險(xiǎn)單生效時(shí)被保險(xiǎn)人處于風(fēng)險(xiǎn)中的金額加上保險(xiǎn)費(fèi)用。 (2)在運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)中,無論運(yùn)費(fèi)是否預(yù)付,保險(xiǎn)價(jià)值是指被保險(xiǎn)人處于風(fēng)險(xiǎn)中的總運(yùn)費(fèi)加上保險(xiǎn)費(fèi)。 保險(xiǎn)價(jià)值(Insurable Value) 第16條 保險(xiǎn)價(jià)值的確定(Measure of insurable value
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1