freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國內(nèi)外幾種翻譯理論doc-文庫吧資料

2025-07-04 00:26本頁面
  

【正文】 了研究詩歌語言的人所謂“虛涵數(shù)意”(manifold meaning)把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來了。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘囮’,讀若‘譌’。錢鐘書先生從漢代文學(xué)家許慎《說文解字》里的一段訓(xùn)詁引伸出文學(xué)翻譯的性質(zhì)、功用、理想和境界:《說文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,譯也。因此,“化” 是翻譯的最高境界和最高理想?!盎场痹杆囆g(shù)造詣達到精妙的境界, 在翻譯中,指原作的“投胎轉(zhuǎn)世,脫去凡胎,換成仙 體”。他把文學(xué)翻譯 理論劃為人文藝美學(xué)范疇,這在中國文化史上具有劃 時代的意義。顯然,這里的“風(fēng)味”,“姿致”不是指意,而指形式,風(fēng)格與神韻 。錢 先生的“化”強調(diào)了兩個方面的內(nèi)容:一是翻譯時 不能“因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”,如果譯文顯得生硬牽強,那就得“化”它一化了。林紓的翻譯》中首次提出了自己的翻譯觀:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。傅雷,作為老一輩的翻譯家,無論在人格方面,還是在文格方面,都為我們樹立了榜樣,指明了方向。 “神似”與“形似 ”的和諧的實質(zhì)在于,既表達出語言的“確定點”——“顯形”,又表達出語言的“未定點”——“隱形”,使之既傳神又達意。任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。筆者認(rèn)為,理想的翻譯作品就是“直譯”、“意譯”兼而用之,忠于原文,是譯文神形兼?zhèn)?。在這方面,傅累極力倡導(dǎo)在翻譯之前“將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有”。一個在音樂方面一無所知的外行人,是無論如何也翻譯不好《貝多芬傳》的。的確,譯者應(yīng)盡可能多方面涉獵各類學(xué)問、各門學(xué)科,因為文藝作品的題材是多樣的,反映的生活是豐富多彩的。事過境遷,相隔一個世紀(jì),一個東方人來翻譯這些西方的古董確實不易。在這一點上,面對前輩們,我們是不是應(yīng)該底下高昂的頭顱呢?3. “以藝術(shù)修養(yǎng)為根本” 傅雷說:“譯事……要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識(雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。由此,我想到了歷史上賈島的“推敲故事”,為了追求只字的藝術(shù)感覺,古人不厭其煩,反復(fù)推敲,并且樂在其中。傅雷用極為嚴(yán)肅的態(tài)度從事翻譯工作。煌煌15卷《傅雷譯文集》,洋洋五百余萬言,文字如行云流水,朗朗上口,清麗可誦,堪稱我國翻譯的典范。使譯文讀起來不至于有支離破碎,甚至自相矛盾的感覺。我們做翻譯的時候,最關(guān)鍵的在于讀懂原文,理解原文。只是當(dāng)二者非要取其中一個時,“神”的分量重一些罷了。領(lǐng)悟是一回事,用中文表達又是另外一事。歸納總結(jié)其翻譯思想,主要有以下四點:1.“重神似不重形似” 傅雷在《高老頭》的重譯本序言里提出:“重神似不重形似”的翻譯思想。傅雷與“傳神論”與嚴(yán)復(fù)所不同的是:傅雷先生不僅僅作翻譯,他還是中國翻譯理論的積極建設(shè)者。總的說來,“信達雅”是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的核心,但并非嚴(yán)復(fù)翻譯思想的全部。但持悲觀論調(diào)的不乏其人,嚴(yán)復(fù)就是其中一位,他的翻譯“隔塵觀”和他對轉(zhuǎn)譯的態(tài)度就是很好的說明。有時指的是從一種語言譯為另一種語言原則上
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1