【正文】
taxes by electronic transfer to such account as Company may specify. The exchange rate used for conversion of the Company License Fees into euros will be the rate issued by the HSBC Bank in London on the date when the Marketing Partner affects the transfer. Such payment period will be strictly applied irrespective of (i) whether payment of the Company License Fees has been received from the Marketing Partner Customer and/ or (ii) whether the Company License granted to the Licensed Marketing Partner Customer provided for a period longer than sixty (60) days for the Licensed Marketing Partner Customer to make payment. 在公司向市場伙伴發(fā)出公司許可證的時(shí)候,市場伙伴將向取得許可的市場伙伴客戶開具帳單,收取有關(guān)的公司許可證費(fèi),并且將該帳單復(fù)印抄送給公司,公司將向市場伙伴開帳單,收取公司許可證費(fèi)的百分之七十(70%),作為除了市場伙伴費(fèi)以外的公司許可證費(fèi)。 6. Fees, Invoicing and Payment 6. 費(fèi)用,計(jì)價(jià)和支付 6. 費(fèi)用、發(fā)票和支付 Payment to 公司 of 公司 License Fees 向公司支付公司許可證費(fèi) 向公司支付公司許可費(fèi) Upon the grant by Company of a Company License to a Marketing Partner Customer, the Marketing Partner will invoice the Licensed Marketing Partner Customer for the relevant Company License Fees and will copy such invoice to Company and Company will invoice the Marketing Partner for seventy per cent (70%) of the Company License Fees, being the Company License Fees less the Marketing Partner39。該等會計(jì)師和公司應(yīng)向營銷伙伴提供書面審計(jì)報(bào)告,或者確認(rèn)營銷伙伴遵守了付款約定,或者指明營銷伙伴應(yīng)付未付和超額支付的費(fèi)用金額。審計(jì)應(yīng)在營銷伙伴的營業(yè)時(shí)間內(nèi)進(jìn)行,其費(fèi)用由公司承擔(dān)。收到發(fā)票的一方應(yīng)該負(fù)責(zé)在發(fā)票開具后的二十一日內(nèi)向?qū)Ψ街Ц栋l(fā)票上寫明的數(shù)額。獨(dú)立聯(lián)會會計(jì)師和公司應(yīng)該向市場伙伴提供一份書面的審計(jì)報(bào)告,確認(rèn)市場伙伴遵從了有關(guān)的支付規(guī)定,或者指明市場伙伴仍未支付的數(shù)額或超額支付的數(shù)額。s business data and records. The chartered accountant and Company shall provide to the Marketing Partner a written report of the audit confirming payment pliance by the Marketing Partner, or indicating the amount by which the Marketing Partner has underpaid or overpaid such fees. The party owed the amount of over or underpayment may invoice the other for such amount. The party owing the amount invoiced shall be responsible to pay the other party the amount of such invoice within 21 days of the date of such invoice. 在正常的業(yè)務(wù)時(shí)間中的每一公歷年,公司可以自擔(dān)費(fèi)用以及通過一名市場伙伴接受的英國獨(dú)立聯(lián)會會計(jì)師,對市場伙伴的財(cái)務(wù)記錄進(jìn)行審計(jì),根據(jù)被認(rèn)可的會計(jì)慣例,這將包括確認(rèn)市場伙伴已經(jīng)根據(jù)本協(xié)議向公司支付所有到期費(fèi)用的信息。經(jīng)向營銷伙伴提前書面通知,公司有權(quán)改變公司產(chǎn)品名稱。公司保留在向市場伙伴發(fā)出書面通知后,改變?nèi)魏喂井a(chǎn)品名稱的權(quán)利。 Company reserves the right to discontinue all or any of the Company Products or services at any time on six months39。 Following the grant of a Company License to a Marketing Partner Customer, Company will provide the Company Support Services to the Marketing Partner with reasonable care and skill for such time as there is a Marketing Partner Service Level Agreement in force to a licensed Operator. 在向市場伙伴客戶頒發(fā)公司許可證后,公司將向市場伙伴提供公司支持服務(wù),由于與被許可的運(yùn)營商簽訂的市場伙伴服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議是有效的,提供服務(wù)的期間內(nèi),公司需要施以合理的注意和技能。 公司應(yīng)盡快處理營銷伙伴提交的訂單,但公司并不負(fù)有接受該等訂單的義務(wù)。公司沒有接受市場伙伴提交的訂單的義務(wù)。 營銷伙伴應(yīng)確保遵守區(qū)域內(nèi)所有關(guān)于向有權(quán)機(jī)關(guān)繳納適用于公司許可費(fèi)(如果有的話)的營業(yè)稅的法律法規(guī)。如公司須通過司法途徑或者其他程序索取公司許可費(fèi),則營銷伙伴應(yīng)予以協(xié)助及配合。在公司必須尋求司法或者其他程序才能獲得公司許可使用費(fèi)時(shí),市場伙伴將在該司法或其他程序中為公司提供協(xié)助或者配合公司的行動(dòng)。營銷伙伴應(yīng)在簽訂該等服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議七日內(nèi)向公司報(bào)告并向其提供由營銷伙伴和運(yùn)營商簽發(fā)的證明文件或政府公文,確認(rèn)在該等服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議項(xiàng)下運(yùn)營商應(yīng)向營銷伙伴支付的費(fèi)用金額。市場伙伴將在進(jìn)入一個(gè)這樣的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議的七日內(nèi)向公司報(bào)告并向公司提供一份由市場伙伴和運(yùn)營商簽署的證書或者官方文件,以確認(rèn)運(yùn)營商根據(jù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議向市場伙伴支付的費(fèi)用。 Upon the grant of Company License to a Marketing Partner Customer, the Marketing Partner will enter into an annually renewable service level agreement with that Operator for support and maintenance of the Company Product by the Marketing Partner on terms no less beneficial to the Operator than those set out in the Marketing Partner39。 The Marketing Partner will not use any advertising, promotional or selling materials, statements or other information in relation to Company and/or the Company Products except those supplied or approved in advance by Company nor engage in any conduct which in the opinion of Company is prejudicial to its business or the marketing and/or reputation of Company and the Company Products generally 市場伙伴將不會使用任何廣告、促銷或者銷售材料、說明或者其他與公司以及/或者公司產(chǎn)品有關(guān)的信息,由公司事先提供或者批準(zhǔn)的除外,也不會從事任何公司認(rèn)為將對公司,包括公司產(chǎn)品,的業(yè)務(wù)、銷售以及/或者聲譽(yù)造成普遍的不利影響的行為。 4. Responsibilities of the Marketing Partner 4. 市場伙伴的責(zé)任 4. 營銷伙伴的職責(zé) The Marketing Partner will perform the Services in good faith with all due care and diligence, using reasonable skill and care and by means of suitably qualified and experienced personnel, will cultivate and maintain good relations with prospective Marketing Partner Customers and will use its best efforts to further Company’ reputation and interest within the telemunications and electronics sectors in the Territory. 市場伙伴將善意地提供服務(wù),施以所有適當(dāng)?shù)淖⒁?、勤勉認(rèn)真、使用合理的技能并合理地照管,以及使用適當(dāng)?shù)?、合格的工具、配備有?jīng)驗(yàn)的人員,市場伙伴將培養(yǎng)和維持其與市場伙伴客戶的良好關(guān)系,并將盡其最大的努力,從而在區(qū)域內(nèi)擴(kuò)大公司在通訊和電子行業(yè)中的聲譽(yù)和利益。 The Marketing Partner agrees not to depile, reverse engineer, modify or otherwise alter any part of the Company Products. 市場伙伴同意,其不對公司產(chǎn)品的任何部分進(jìn)行解編譯、反向編輯工程、修改或者其他的改變。 Nothing in this Agreement shall constitute a licence by Company for mercial exploitation of any part of any of the Company Products (or any Intellectual Property Rights subsisting in any of the Company Products). 本協(xié)議中的任何規(guī)定不應(yīng)該構(gòu)成公司對任何公司產(chǎn)品的任何部分進(jìn)行商業(yè)開發(fā)(或者在任何公司產(chǎn)品中存在的任何知識產(chǎn)權(quán))的許可。 3. Grant of License to Marketing Partner 3. 向市場伙伴授予許可證 3. 對營銷伙伴的許可授權(quán) Company hereby grants to the Marketing Partner a limited nonexclusive, nontransferable, nonsublicensable license in object code to use the Company Products in the Territory for demonstration and support purposes only and, to the extent required to exploit such license, Company grants the right for the Marketing Partner to use the Intellectual Property Rights in the Company Products. 公司在此向市場伙伴頒發(fā)一個(gè)有限的、非排他的、不可轉(zhuǎn)讓的、不得再行許可的許可證,許可證有結(jié)果代碼,在區(qū)域內(nèi)僅為試驗(yàn)和支持之用,以及在使用許可證所需的限度內(nèi),公司授予市場伙伴使用公司產(chǎn)品中的知識產(chǎn)權(quán)的權(quán)利。 The Parties will regularly review and discuss the performance of the Services to date at times to be agreed between them but no less than annually. 協(xié)議雙方將定期審查并討論之前所執(zhí)行的服務(wù),審查時(shí)間由協(xié)議雙方商定,但至少每年一次。在任何方面,營銷伙伴均無權(quán)約束公司,并且不得向任何第三方表示其擁有該等權(quán)力。市場伙伴沒有取得(不論是持續(xù)的還是其他)代表公司進(jìn)行談判并訂立合同或者協(xié)議或者承擔(dān)任何其他有約束力的義務(wù)。 In performing the Services the Marketing Partner shall not act, or hold i