【正文】
this same cultural barrier. The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will have no clue what’s going on out there on the “pitch”. It seems a good time to blow the whistle on the socalled beautiful game.)我知道,如果一個人不是從小就接觸某項外來的運動,他就很難對它感興趣。跑完這兩圈,過去兩天以及28年來所有情感和身體上的辛苦付出就將被勝利或者失敗所淹沒。我感覺自己已經(jīng)進入最佳狀態(tài)。再過幾分鐘奧運金牌的歸屬就要見分曉了,它懸掛在遠處,很誘人。幾百盞燈把澳大利亞體育場照得燈火通明,場內(nèi)的聲音震耳欲聾。 in spite of。無論發(fā)生什么事,我總是堅守我的夢想,而夢想對我來說也變成了極大的支持和安慰。( assume。我們本以為他好好睡一晚就會好起來,所以今天早上就送他去上學(xué)了。(challenge … to)When John challenged him to fencing, he was very embarrassed because he knew that he was no match for John at fencing. If he took the challenge, he would surely lose。 in recognition of)Though they came across many difficulties, under his leadership they successfully found a market for their products, and the overall situation was changing for the better. In recognition of his outstanding contributions, the pany has decided to give a flat as an award.2 當(dāng)約翰向他挑戰(zhàn),要跟他比擊劍的時候,他感到非常尷尬,因為他自知劍術(shù)不高,不是約翰的對手。( e across。6 Translate the sentences into English.1 雖然遇到了很多困難,但在他的帶領(lǐng)下,公司產(chǎn)品打開了銷路,總體形勢也有了好轉(zhuǎn)。這就是安妮蓋世太保對他們非常粗暴,用運牲口的拖車把他們運送到德倫特最大的集中營威斯特伯克,他們把所有猶太人都遣送到那里。他只須提出請求;而一旦他提出請求,他就不再是瘋子,就得去執(zhí)行更多的飛行任務(wù)。 and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions.只有一個卡子,那就是第二十二條軍規(guī),它規(guī)定:在面對真正的、緊迫的危險時考慮到自身安全是理智的思維過程。哈夫特指揮官那天早上一直在向他挑戰(zhàn),要和他比印度式摔跤,而約薩里安則恰恰在彼時彼地決定要發(fā)瘋。 turn to )With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest on new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for help.Unit 55 Translate the sentences into Chinese.1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn’t laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy.那是個粗魯?shù)耐嫘?,可是達尼卡大夫并沒有笑,直到約薩里安又執(zhí)行了一次任務(wù)之后,再次來求他要求停飛——盡管這沒有任何指望。對于那些因缺乏流動資金無法進行再生產(chǎn)又不想讓惡性循環(huán)繼續(xù)下去的企業(yè),他們唯一能做的事情就是向政府求助。 not necessarily。然而新媒體的收入又不足以彌補傳統(tǒng)媒體丟失的市場份額。( have advantage over。對孩子們來說,一本印刷精美的紙版書不僅是一本書也是一個玩具。(so… that。6 Translate the sentences into English.1 這個消息來得如此突然、如此令人震驚,我在沙發(fā)上呆呆地坐了幾分鐘。4 So maybe the newspaper won’t die without a struggle. Trends for the future of newspaper include an increased demand for local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams.如此看來,報紙是不會輕易消失的。3 The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and there’s nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today don’t remember a time when they didn’t have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism.互聯(lián)網(wǎng)為任何有意見的人提供了一個便利的窗口;報紙編輯最喜歡的莫過于給他們提供各種不同的反饋和意見,他們能從中得到安慰。2 But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture.但是,電視新聞未必比報紙報道更客觀或更可靠,因為你在屏幕上看到的圖像是經(jīng)記者或編輯根據(jù)特殊的目的,或至少是按照預(yù)定指示篩選過的;它們是從一個獨特的視點展現(xiàn)給觀眾的。if so)Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.Unit 45 Translate the sentences into Chinese.1 The objective importance of an event is obviously not enough – there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming – but since they are ongoing, they don’t all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human. 一個事件光有客觀重要性顯然不夠——世界上有大量全球性的大問題,都會造成戲劇性的后果,從貧困到全球變暖——但由于它們都是進行中的,并不都集中在同一天上頭條。 ( matter。 mental trauma。( go about。人們與平時一樣忙著各自的事情。( forge。 instead of)These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash. 2 現(xiàn)在,像偽造支票、身份證和信用卡這類的白領(lǐng)犯罪已變得相當(dāng)普遍。 ( content of which。7 Translate the sentences into English.1 這些文件很重要,內(nèi)容要絕對保密。我們尚不知道該如何在這世界給予我們的無可置疑的方便和我們在面對一切組合、強化了的(要是合理的話那該多好?。┬畔r所感到的危險之間保持平衡。換句話說,它們是以讓各方最省事的方式從人們那里取錢的工具。3 If we’ve learned one thing from terrorists, not to mention action movies, it’s that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of merce. That’s another way of saying that they’re tools for extracting money from people with minimum effort on everyone’s part. 假如說我們從恐怖分子那里——更不用說從動作電影那里——學(xué)到了一招,那就是,工具也是武器。2 Since 2003, identity theft has bee increasingly mon. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have bee to avoid lifechanging crimes. 2003 年以來,身份盜竊案變得越來越常見。迪卡普里歐飾演)的故事,影片的主人公是一位聰明絕頂?shù)哪贻p騙術(shù)大師,曾在不同時間扮演醫(yī)生、律師和飛行員的角色,在26 個國家偽造了價值六百萬美元以上的支票。影片講述了弗蘭克( could only。 fail to do)Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back hom