【正文】
e point “If directly translated into” open the door and see themountain“, the Englishspeaking countries will make people understand. English term often used to express plex abstract intellectual concept. Such as “spanned” the correct English expression is “one39。s thinking is different. Is the image of Chinese thinking, intuitive, in the language, the Chinese tend to specific, often abstract to the concrete expression of the content of the image。 Westerners reanalysis, subtle twists and turns, and tap the fear of endless, describing the fear of ill .” Yu HuiHung pointed out in his article, “Due to the geographical environment and way of life and survival of the physiological differences between people make their own way of thinking and the East and West have very different image of thought, while both English and Chinese nation has its own unique language understanding and ways of thinking.” Chinese culture is human culture, takes light objects, resynthesize, for language, heavy hint, advocated cautious, warning statement, that Confucius said: The gentleman like Ne in speech, but quick in action.” And the West Culture belongs to science and culture, heavy substance, takes light of human relations, and strives to describe subtle twists and turns, fear of illdescribed. Therefore, the performance of the traditional Chinese way of thinking is to anize and abstract, while the English way of thinking is manifested in part and specific. Translation for the master, Mr. Fu Lei said: “I am resynthesis, reinduction, suggesting heavy。s title is also crucial. The soul of the movie title is the product label, is presented to the audience the first impression. Good title easy to remember, tastes, and to ask about abundance, can be condensed content, highlighting the theme, establish emotional tone, the film can play the role of icing on the cake. Thus, how to translate the names of the movies so that it can be accepted by the audiences is a problem which can not be neglected by the translators. Chapter 2 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Translation of Movie Titles Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of Expression Chinese use verboriented movie titles, this can make the title dynamic, have a special appeal, such as “House of Flying Daggers,” “Crouching Tiger”, etc., and China claims the movie’s title concise, often use fourcharacter words, this fourcharacter words, often based on the expression of the need, can be understood literally, and its stable and no lack of serious flexibility to make more vivid expression. The Western movie titles tend to highlight the term, and this is because the dominant term in English is the most frequently used English words like “The Godfather”, “The Silence of the Lambs, “and so on. Cultural differences also make the language different, often behind the Chinese words meaning there is still extended, and English is even more straightforward according to the literal meaning. Xu Jianguo pointed out that the Chinese film titles and more preference for symbolic or poetic title, while the introverted nature of traditional Chinese culture makes the movie’s title and not pay attention to simple and elegant good publicity, such as “Raise the Red Lantern,” “Mood for Love,” “Midnight” and so on. The playwright is more interested in Western’s characters shaped, emphasizes the independence of human nature, personal integrity, trying to show the typical environment in character, so many movie titles directly name by the distinctive characters’ name. Surface treatment on the movie title is just a single word, words or phrases, but in these characters, words and phrases are hidden after the two Western cultures. Such as: Rebecca, Hamlet, Pygmalion, Lolita, The Slma and Louise, Ghost, Pocahotas and so on. “Forest Gump ”The film when released in the United States in 1994, a record for a week to obtain 100 million at the box office and, ultimately, 300 million domestic box office, 675 million worldwide box office miracle. 13 were in the Academy Award nominations, six awards. The film is popular in China just as much as its home, its causes and its translation of “Forrest Gump” a great relationship. Lu Xun has a novel called “The True Story of Ah Q”, but the film name translated as “Forrest Gump”, in line with the expressions of Chinese culture, and to some extent, leaving room for imagination, so that fans want to know the pressing Gan. English formerly know