【正文】
社會(huì)保險(xiǎn)及住房公積金費(fèi)用)。Where the borrowing period of the dispatched employee is more than three years, the probation period may not exceed six months. 試用期內(nèi),乙方對(duì)不符合要求者,有權(quán)終止試用,但應(yīng)支付試用期的借用費(fèi)(含社會(huì)保險(xiǎn)及住房公積金費(fèi)用)。 3.借用期在1年以上3年以下的,試用期不超過(guò)60日;Where the borrowing period of the dispatched employee is more than one year but less than three years, the probation period may not exceed 60 days。只要不違反國(guó)家法律、法規(guī),且送甲方備案,應(yīng)以規(guī)章制度和協(xié)議為準(zhǔn)。Shall guarantee that the dispatched employee can get rest and leave during the legal holidays. Shall also arrange one paid holiday for the dispatched employee whose borrowing period is on and over one year. How long the leave with pay of the dispatched employee is will be based on the regulations of Party B. (六)按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)享受醫(yī)療期及醫(yī)療期內(nèi)的病假工資和疾病救濟(jì)費(fèi)。 shall provide the dispatched employee travelling allowance and other benefits, the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B. ?。ㄎ澹┍WC派遣員工的法定節(jié)假日休息。 shall provide the dispatched Employee with necessary working condition which is in accordance with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job description to the dispatched employee. Also, Party B shall pay the social insurance premiums and housing fund for the dispatched employee. Otherwise, Party B will be responsible for the results arising therefrom. (三)實(shí)行每天工作不超過(guò)8小時(shí),每周工作不超過(guò)40小時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制,如遇特殊情況需派遣員工延長(zhǎng)工作時(shí)間,乙方須依法支付加班費(fèi)。to respect the custom, religion and belief of the dispatched employee, and not to make any discrimination. ?。ǘ榕汕矄T工提供符合中國(guó)政府有關(guān)勞動(dòng)保護(hù)規(guī)定的工作場(chǎng)所和條件,確定其工作崗位和工作內(nèi)容,并依法為派遣員工提供各項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)及住房公積金費(fèi)用。s wages, or fails to pay the borrowing fees. (四)派遣員工若侵害了乙方的合法權(quán)益,甲方可協(xié)助乙方追究員工的相關(guān)責(zé)任。 Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of the dispatched employee. And Party B shall reply in written within six (6) working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A. (三)乙方若無(wú)故拖欠派遣員工的工資或借用費(fèi),甲方可隨時(shí)無(wú)條件解除本合同,并向乙方追索所欠費(fèi)用。In case in some special situations when two parties cannot reach an agreement, Party A shall have the right to recall its dispatched employee, but a 30 days’ prior written notice shall be made by Party A (except the dispatched employee is in the probation period), and shall be sent to Party B and the dispatched employee. Besides, Party A shall pay Party B pensation according to the following way.The pensation payment shall be made based on the working time of the dispatched employee, which shall be one month’s borrowing fee for each full year worked. Any period of not less than one year shall be counted as one year. The standard of pensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is recalled. ?。ǘ┘追接袡?quán)對(duì)乙方違反本合同有關(guān)條款或損害派遣員工合法權(quán)益的行為提出書(shū)面意見(jiàn),進(jìn)行交涉。to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly. 第八條 甲方享有如下權(quán)利:Article 8 Party A shall enjoy the following rights: (一)如遇特殊情況,甲乙雙方不能達(dá)成一致意見(jiàn)時(shí),甲方有權(quán)撤回派遣員工和解除本合同,但應(yīng)提前30天以書(shū)面形式通知乙方和派遣員工(派遣員工在試用期內(nèi)除外),同時(shí)甲方按下列方式向乙方一次性支付補(bǔ)償費(fèi): 派遣員工被派遣時(shí)間每滿一年,補(bǔ)償費(fèi)為一個(gè)月的借用費(fèi),不足一年的部分按一年計(jì)算。 Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the releva