freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)名片的翻譯ppt課件-文庫吧資料

2025-05-18 04:51本頁面
  

【正文】 69 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。例如,“河南省鞏義市紫荊路 168號成功學(xué)院”可以翻譯為: Chenggong College, Zijing Rd, Gongyi city, Henan Province。接來后的第二天系里正好有個 PARTY,尤同學(xué)想可以趁此機會領(lǐng)兩位新人去熟悉一下環(huán)境,認(rèn)識一些朋友,于是就開車帶他們二位去參加 PARTY。 有一位姓尤 (YOU)的人來到加拿大后,熱情助人,經(jīng)常為新來的中國留學(xué)生接站。所以李連杰是 Jet Lee,而不用 Li。 ? 李( Li)先生在美國可能會被人稱作“撒謊先生”( MR. Lie)。 其實不只是“ X”,“ Q”、“ Z”、“ Zh”等音外國人都發(fā)不出來,“ Q”在英語里后面肯定是跟著“ U”的,如“ Queen”“Quit”等等,所以單單一個 Q他們會很困擾,干脆就照著“ QU”發(fā)音,于是 “秦”( Qin)就變成接近于“ Queen”的發(fā)音了。一般人會把它讀成“克司”,有個姓邢( Xing)的朋友在銀行工作,有的客戶看到他掛在身上的名牌會叫他“克星先生”,還有的人叫他“ ”,因為英語把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成 XING,在美國的大街小巷到處都可以看到“ Xing”,有人為尊重他就把邢先生的姓擴展讀出來,就是 “ ”。許多人為了學(xué)習(xí)和生活的方便都給自己起個英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。例如,宋江可以翻譯成SONG Jiang。如:林俊杰,可以翻譯成 Junjie,Lin ,或 ., Lin。首字母要大寫,單名的兩個字要分開;遇到復(fù)姓,復(fù)姓的拼音要連在一起。 由于英漢兩種語言文化背景有著較大的差別 , 所以在翻譯姓名時造成了諸多的困難 , 諸如人名所蘊含的文化信息不能對等 , 漢語普通話拼音式的翻譯不能把原先名字所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地翻譯出來 , 如李愛國中的愛國含義十分清楚 , 但是英譯成 Li Aiguo后 , 其中的 “ Aiguo”就看不出 “ 熱愛祖國 ” 的含義 。 以下是名片翻譯中幾個比較棘手的問題。 Royce”翻譯成“勞斯萊斯公司”等。名片的翻譯可以根據(jù)名片中不同的部分采取直譯、意譯及功能對等的方法來翻譯。如單詞的縮略( university縮略為 uni.)、組合詞的縮略( Bank of China縮略為 .)等。其他一些非專有名詞也應(yīng)大寫或首字母大寫,因為在英語中大寫代表著正式、莊重,而小寫則代表著隨意、貼切。這其中有兩大顯著特點:內(nèi)容要大寫或首字母大寫、頻繁地使用縮略語。 International Education Foundation Linda Jones Liaison and Program Director International Office Tel:(212)9447466 ext. 424 west 43rd Street Fax (212)9446683 New York, NY10036 Email: SEC 1 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 國際教育基金會 琳達(dá) 瓊斯 聯(lián)絡(luò)員及項目主任 電話: (212)9447466 紐約, NY10036 轉(zhuǎn) 424西街 43號 傳真: (212)9446683 國際總部 電子郵箱 TRANSLATE SECTION 3 隨著我國對外經(jīng)濟(jì)和文化交流的逐步增多,英文名片在我國的使用頻率和重要性也在不斷提高。 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 2 (1) 哈爾濱 (2) Inc. (3) 世紀(jì)新村 (4) Financial Controller (5) Assistant Engineer I. 請嘗試把下列名片中出現(xiàn)的詞組翻譯成英語或漢語 (6) Honorary Chairman (7) (Chief Operating Officer ) (8) Facsimile (9) . (10) Export Sales Manager SEC 1 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 Harbin __________________ 公司 __________________ Century Village __________________ 財務(wù)主任 __________________ 助理工程師 __________________ 名譽主席 __________________ 首席運營官 __________________ 傳真 __________________ 郵政信箱 __________________ 外銷部經(jīng)理 __________________ SECTION 2 中國東方航空公司北京營業(yè)部 王 建 總經(jīng)理 北京王府井大街 67號 電話: 01046655363 傳真: 01046655364 電子郵箱: II. 請翻譯下面名片。 以上內(nèi)容的排列順序也可以調(diào)整,但一般不把地址、電話、郵編等放在名片的上方。大多數(shù)名片都包含至少以下七個方面的內(nèi)容:公司名稱 (Company Name)、本人姓名(Name)、職位 (Position)、職稱 /頭銜 (Title)、公司地址 (Address)、電話號碼(Telephone Number)、傳真號碼 (Fax Number)、電子郵箱 ( EMail Address)。 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 1 目前,從國內(nèi)外人們所使用的名片來看,名片常有 horizontal type、 vertical type、 inclined type等格式,文字排列的順序也不固定,可以一面為中文,另一面為英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。 名片沒有統(tǒng)一的規(guī)格和固定的格式,但在我國名片一般為 9厘米長、 5厘米寬的白色或黃色卡片。它是社交和商務(wù)往來中用來做自我介紹的一種小卡片。 SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 返回 SECTION 2 I. 請根據(jù)相關(guān)內(nèi)容為你自己設(shè)計一個名片,要求包含名片的 7個方面的內(nèi)容。 ( 3) The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board. ( 4) The contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing. 債務(wù)包括由仲裁委員會指定的那些余額或賠償損失費。 委托人無權(quán)將委托人給顧客的發(fā)貨單中的任何損失款項記入代理人的借方,除非顧客即代理人本人。 二、商務(wù)英語翻譯的原則 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 7 Ⅷ . 翻譯下列商務(wù)英語句子,體會商務(wù)英語的特點。同時,譯文采用地道的漢語商務(wù)語言,使譯文做到了準(zhǔn)確。為使交換發(fā)生,必須滿足幾個條件:第一,必須存在交換的雙方;第二,每方都擁有對方所需要的有價值的物品;第三,每方都想要與對方交換;第四,雙方都能自主地接受或拒絕對方的報價;第五,雙方都有能力進(jìn)行溝通和交貨。同時,由于漢語中多使用主動語態(tài),因此英語句中的被動語態(tài)應(yīng)該按照準(zhǔn)確、地道的原則變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。經(jīng)濟(jì)衰退至今只在一定程度上影響到了諸如印度等一些相對自力更生的貧窮國家。統(tǒng)一是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的一些概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不能隨意變換或更改。忠實是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。上文中的一些常見商務(wù)詞語,如 establish a letter of credit, , C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文轉(zhuǎn)述的表達(dá)方式幾乎是相對固定的。信用證應(yīng)于裝運期前30天開出。價格為:成本、保險加運費到拉格斯,每碼 30元人民幣,包括 5%的傭金。因此,了解商務(wù)常識和業(yè)務(wù)流程是商務(wù)英語翻譯過程的主要依據(jù)。 二、商務(wù)英語翻譯的原則 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 1. 熟悉商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)、特點 英語語言基礎(chǔ)、科技常識、商務(wù)業(yè)務(wù)知識是構(gòu)成商務(wù)英語翻譯的三大要素。 ? 4. expression phase ? 5. proofreading phase :一般應(yīng)注意與下列各項有關(guān)的問題 ( 1)人名,地名,日期,方位和數(shù)字等是否準(zhǔn)確;( 2)英語原文的詞與句有無錯譯漏譯,信息傳遞是否完整;( 3)譯文中有無譯錯或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子,詞組或詞匯;( 4)有無錯別字;( 5)標(biāo)點符號是否有誤。 ? 2. prehension phase:這里的理解是指對源語文本內(nèi)容的理解,包括對原文背景信息 ﹑ 邏輯信息和語言信息三個層面的理解。除此之外,翻譯過程還必須保留基本的語義內(nèi)容,甚至還要再現(xiàn)美學(xué)因素。 ? 運作型文本( operative text):包含旨在說服讀者采取某種行為 —例如購買某種特定產(chǎn)品 —的信息。 ? 表情型文本( expressive text):主要特點是包含了一種審美成分,譯者在重現(xiàn)原文語義內(nèi)容的同時應(yīng)力求創(chuàng)造出一種類似的審美效果??煞譃槿N: ? 信息型文本( informative text):主要是向讀者傳遞信息。而第二句則屬于運輸單據(jù)上的關(guān)于業(yè)務(wù)說明的文字,具有規(guī)定義務(wù)的性質(zhì),二者功能不同,因此對兩句中共有的一個詞negotiable的譯法也不同。 This bill of lading shall be issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder by endorsement of this B/L. 譯文:所簽發(fā)的提單應(yīng)為可轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。 This bill of lading shall be issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder by endorsement of this B/L. 譯文: 所簽發(fā)的提單應(yīng)為可轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。這是正確理解文本內(nèi)容的前提。 (二)商務(wù)英語翻譯應(yīng)以目的論原則作為指導(dǎo)性原則,在不同類型的語篇翻譯活動中采用不同的具體標(biāo)準(zhǔn)。因此有人說“翻譯是國際間理解的鑰匙”。 語言的不同使人們無法溝通,無法互相理解,更無法彼此合作。 from that place the Lord scattered men all over the face of the earth. The Tower of Babel SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 5 學(xué)英語的人大概都聽說過“巴別塔”的故事。 or we shall be dispersed all over the earth.” Then the Lord came down to see the city and tower which mortal men had built, and he said, “Here they are, one people with a single language, and now they have started to do this。 Business Cards 返回 SECTION
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1