【正文】
f subtitle translation is beginning tot have a good ability of translating.According to those reasons, we found out constrained translation is a good method to solve this problem. Because when the translator uses constrained translation, he needs to make the sentences short, and delete some useless sentences. As we all know, the short sentence is easy to translate.4. AudiencesConcentric Theory and the subtitle translation methodsThere are a lot of translation methods, and a lot of translation theories. Those translation theories only pay attention to the translation, but they ignore the important factaudience. If the audiences don’t like the film, they won’t want to watch it, and this kind of film is useless. In other words, films ‘success is depended on the audiences. According to this reason, this thesis adopts Audiencesconcentric theory as guidance theory.What’s more, the questionnaire shows that most of the audiences will pay attention to the subtitles, 76% of them will watch the subtitle carefully, which means they take the subtitles as an important part of a film. In other words, the quality of film subtitles will impact the audiences when they watch the film. 24% of audiences said they will focus on the wonderful subtitle and they prefer to watch the film with wonderful subtitle。There is an obvious mistake in this subtitle translation, the translator misunderstand the real meaning of “I am in the book business”. He didn’t know about the grammars, so he translated it as “我在書本生意里面”, but real meaning of this sentence is “我是從事銷售圖的”.There are several reasons to explain why this problem exists in film subtitle.1. Because the same English word has different meanings, translators can misunderstand the sentences very easily.2. Most translators are Chinese, and lots of them have not been to America or other countries. So they may not understand the conversation happened in film, and the thoughts of foreign actors.3. There are lots of differences between Chinese culture and American culture. Different culture background makes translators misunderstand original language.According to those reasons, translators need to conquer language barrier when they translate the subtitle. Once they meet the word that they can’t ensure the meaning of word, they should look the word up in the dictionary. They also need to learn more background information of foreign countries, their culture. In this way, some mistakes will be avoided. Improper sentence structureAs is known to all, Chinese sentence is different from English sentence, after reading books, we found out three main differences as below:Firstly, the Chinese sentences pay attention to parataxis, but English sentences pay attention to hypostasis. For example, English sentences may use “so as to, because…” to connect with different sentences. However, Chinese sentences depend on the context. Secondly, English sentences have grammatical tense, but Chinese sentences don’t have this characteristic. such as, this sentence,”我昨天去銀行了”. If we translated into English, verb will change its tense. Thirdly, the Chinese sentences get the subject and object together, but English sentences take subject first.Here is example that structure of sentence is improper (Now you see me):I have an ordinary spoon from Mel’s Deli, right here in BrooklynThe correct translation: 這是一把普通的布魯克林勺子The subtitle translation in the film: 現(xiàn)在在布魯克林, 我有一把普通的來自Mel’s Deli的勺子.From this example above, we can find out that the structure of sentence is improper. Because this structure does not matches the structure of Chinese sentence. And this kind of sentence will make audience confused。The correct translation: 你真夠哥們!This is a classic problem in subtitle translation, the translator translated it directly. From this example, we can know that the translator translated “pal” as “朋友”, and he just expressed the superficial meaning. He didn’t pay attention to movie plot, and this kind of subtitle translation will make audiences puzzled. If the translator can translate it as “ 夠哥們”,it will be better.There are some reasons to explain why this problem exists in film subtitle:1. The limit of translator’s ability, some translators may be not professional. So they may not have good knowledge of English. Especially, they do not have good knowledge of translation methods.2. Lots of translators didn’t pay attention the movie plot, and they just translate the subtitle words for words. 3. The translator misunderstands the real meaning of sentences.According to these reasons, we can find out some solution to solve this problem. For example, translators need to improve ability of English and translation. When they translate the subtitle, they need to pay attention on movie plot and understand the real meaning of original content. The translators also need to show their responsibilities, and take audiences’ feeling into account. Misunderstanding original content In most foreign language films, the original language is English. And one word may have many different meanings, so it is easy to misunderstand original language. Here is an example, the translator misunderstands the original language and makes a mistake.Here is an example in “You’ve Got Mail”.I am in the book business.The subtitle translation in film: 我在書本生意里面。of the original text directly. The translation is based on original content, and plied with the original structure. The literal translation does not distort the meaning of the original text and to embody the spirit of the original.It is a very mon translation method, but many translators may use the liberal translation wrongly and improperly.Here is example in Presumed InnocentYou39。problems of subtitle translation in film subtitle translation. And these problems will affect the enjoyment of audiences, making them confusions. One of the purposes is solving problems existing in film subtitle translation, so the auth