【正文】
) twentyseven 1,1/75,00/0,000 十一億七千五百萬 One billion, one hundred seventyfive million (in AmE) 45,0/00,00/0,000 四百五十億 Fortyfive billion 點(diǎn)三杠四、缺位補(bǔ)零法(1)“點(diǎn)三杠四法”是根據(jù)英漢兩種語言數(shù)字分節(jié)方法的不同而專門設(shè)計(jì)的。 2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE)。如:英譯漢聽到英語Seventythree billion ninetysix million four hundred and twelve thousand five hundred and eleven,可以如下所示記錄:73 096 412 511b, m, th,十億 億 千萬 百萬, 十萬 萬 千, 百十個(gè) 讀出漢語:七百三十億九千六百四十一萬二千五百一十一漢譯英:聽到漢語:六十億三千三百零五萬七千零三十b, m, th,十億 億 千萬 百萬, 十萬 萬 千, 百十個(gè)6 0 3 3 0 5 7 030讀出英語:six billion thirtythree million fiftyseven thousand and thirty3. “點(diǎn)三杠四”記錄法即用逗號(,)表示三位數(shù),便于英語表達(dá),用斜杠(/)表示四位數(shù),便于漢語表達(dá): 727 七百二十七 Seven hundred twentyseven (in AmE)。根據(jù)英漢兩種語言在數(shù)位上的差異,譯員可以準(zhǔn)備專門用于記錄數(shù)字的紙張,事先在紙上標(biāo)明英漢兩種語言各個(gè)位數(shù),也可以事先在筆記本的頁面下端分出一塊來做好“標(biāo)尺”以標(biāo)明英漢兩種語言各個(gè)位數(shù)。那么,譯員如何能夠做到在時(shí)間短、壓力大的情況下準(zhǔn)確無誤地記住數(shù)字并且準(zhǔn)確無誤地用目標(biāo)語表達(dá)出來呢?以下是幾種常見的數(shù)字的翻譯方法。 100 pence等于1 pound。紙幣有面值五鎊、十鎊、二十鎊和五十鎊;而硬幣,即金屬貨幣有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一鎊等。其紙幣bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬幣(coin)有一美分(或a penny)、五美分(或a nickel)、十美分(或a dime)和二十五美分(或a quarter)等。3=3 Nine divided by three makes three.9. 聽懂美國和英國的貨幣說法:這種用法主要出現(xiàn)在官方的時(shí)刻表上和電臺的正式報(bào)時(shí)中。 Examples: 4:30 . 讀作:fourthirty . 5:45 . 讀作:fivefourtyfive .最后一種方法是日常生活中最不常用的24小時(shí)制。 或 eleven thirty(美式) 7:50 讀作:ten to eight(英式) 或 ten before eight(美式)表達(dá)時(shí)間的另一種方法是不用介詞,先說小時(shí)數(shù),再說分?jǐn)?shù)。Examples: 8:00 讀作:eight o39。習(xí)慣上, 分?jǐn)?shù)在30分以內(nèi),用“past”,如過了30分,用“to”。 表達(dá)時(shí)間的方法有三種,其中最為普遍的一種是先說分,再加介詞“past”或“to”,然后說小時(shí)。 世紀(jì)指一百年(century),用“the+序數(shù)詞+century”表示。s;in the late 159039。s 讀作:in the sixties(本世紀(jì)六十年代) 如要表示一個(gè)年代的初期、中期、末期, 可在年代前分別加“early,mid,late”。s 讀作:in the nineteen fifties(二十世紀(jì)五十年代) in the 39。 in the 184039。讀作:two thousand and two或twenty o two讀作:two thousand讀作:nineteen fortynine 在正式場合使用nineteen hundred and fortynine的讀法 1949讀作:fifteen o three 1503讀作:fourteen ninetytwo讀作:eighteen hundred 1800:three hundred(and)twentynine .15℃讀作:fifteen degrees Centigrade(或Celsius)32℉讀作:thirtytwo degrees Fahrenheit0℃讀作:nought degrees Centigrade5℃讀作:five degrees below zero(3)門牌號門牌號遇三位數(shù)分別讀出各數(shù)字,遇四位數(shù)時(shí)則分成兩半來讀。英美均使用華氏作為溫度的計(jì)量單位。但英式有一例外,英國的緊急電話999卻總讀成nine,nine,nine。例如:62899033即可讀成six two eight double nine oh double three,也可讀作six two eight nine nine oh double three,但99033絕不可讀作nine nine oh three three。 thirtyfour point three five percent5. 電話號碼、銀行賬號等的讀法:(1)電話號碼讀電話號碼時(shí),每個(gè)數(shù)字一一讀出,“o”英式讀[ou];美式則讀zero,這也是最常用于科技方面或最準(zhǔn)確的形式,o極少用于科技方面(有時(shí)也讀nought) ;英國人在讀兩個(gè)相同數(shù)字時(shí),通常讀成double尤其是當(dāng)這兩個(gè)數(shù)處在同一組時(shí),較長的號碼可以兩個(gè)或三個(gè)數(shù)字為一組按節(jié)奏讀出,如:%% 9/267分母為百位數(shù)的也有把數(shù)字一個(gè)個(gè)分開讀的,如: 復(fù)雜或數(shù)字較大的分?jǐn)?shù)的譯法和讀法:six sevenths 6/7 two thirds three quarters 1/4a/one half1/2one/a fifth 1/5 one/a third分子為1時(shí),分子譯為one/a,分母用序數(shù)詞。 和漢語不同,英語口語表達(dá)分?jǐn)?shù)比