【正文】
да его дух вял или когда он помышляет о возвращении。 поэтому и изготовляют гонги и барабаны. когда смотрят, друг друга не видят。 его движение, как удар 9. при грабеже селений разделяют свое войско на части。 он неподвижен, как гора。 он спокоен и медлиделен, как лес。 кто не знает обстановки гор, лесов, круч, обрывов, топей и болот, тот не может вести войско。 если нет провианта, она гибнет。 если бороться за выгоду, бросив армию, будет потерян обоз. 4. поэтому, когда борются за выгоду за сто миль, мчась, сняв вооружение, не отдыхая ни днем, ни ночью, удваивая маршруты и соединяя переходы, тогда теряют пленными командующих всеми тремя армиями。職稱俄語網(wǎng)權(quán)威發(fā)布2016年職稱俄語閱讀資料輔導(dǎo):孫子兵法漢俄對照卷七軍爭篇(俄語),更多2016年職稱俄語閱讀資料輔導(dǎo)相關(guān)信息請?jiān)L問職稱俄語網(wǎng)。 2016年職稱俄語閱讀資料:孫子兵法漢俄對照卷七軍爭篇(俄語) глава vii борьба на войне 1. суньцзы сказал: вот правило