freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)真題翻譯及參考譯文-文庫(kù)吧資料

2025-01-16 03:40本頁(yè)面
  

【正文】 這一觀念有悖于邏輯,因?yàn)楹饬可某叨饶耸橇艚o世界的印記,是生命的力度及其美德。在諸多較為著名的 英年早逝 的情形中,我們會(huì)憶起瑪麗蓮 .夢(mèng)露與詹姆斯 .迪恩斯之死,其生命的短暫絲毫無(wú)損于其生命的完整性。反之,如果所碰到的是一位年輕人之死,人們會(huì)以為這位年輕人風(fēng)華正茂,前途無(wú)可限量,生命的倒計(jì)時(shí)尚未真正開(kāi)始。 參考譯文: The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of anisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers. // The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries. The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements. EC 原文 : If people mean anything at all by the expression ―untimely death‖, they m us t believe that some deaths nm on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of MariLarry Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and plete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The id ea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measure d by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. 參考譯文( 1): 如果人們藉 英年早逝 這一字眼真的意欲表達(dá)什么含義的話,他們必然相信某些人的辭世可以算是壽終正寢,而另一些人則 死不逢時(shí) 。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。 // 世界上第三代博物館是 充滿全新理念的博物館。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性結(jié)果 。它在國(guó)際上已被公認(rèn)為后起之秀 。 2022 年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試 翻譯部分參考譯文 CE 原文: 中國(guó)科技館的誕生來(lái)之不易。 // 孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。 //后代對(duì)于家庭這一體制本身所具有的深遠(yuǎn)意義遠(yuǎn)非如此。 //此外,有一類家庭原因與下列類別不無(wú)共通之處,這便是:生兒育女是為了維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于無(wú)所事事;修復(fù)或重振婚姻;多子多孫,以為家庭幸 福惟有此法。 to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. // Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, fort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension. 參考譯文: 在某些社會(huì)中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,光宗耀祖,討好祖輩,使那些涉及到家庭的宗教儀式得以正常進(jìn)行。 to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. // In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife。他們其中有一半是近 5 年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地?,F(xiàn)今 180 萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每 4 個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。可以說(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足 3000 萬(wàn)。經(jīng)過(guò)百年開(kāi)發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口 城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達(dá)到 8, 000 萬(wàn)噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)輸行業(yè)。 1999 年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試 翻譯部分參考譯文 CE 原 文: 加拿大的溫哥華 1986 年剛剛度過(guò)百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。他所審視的那個(gè)國(guó)家,從某些重要的意義上來(lái)說(shuō),誕生于他自己的國(guó)家,并在某些方面仍與他自己 的國(guó)家相差無(wú)幾 ——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦。當(dāng)我提及美國(guó)式的習(xí)慣、思想等概念時(shí),我意欲在 ―美國(guó)式的 ‖這一詞匯之前加上某種限定,因?yàn)闅W美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時(shí)候僅僅只是微乎其微的一點(diǎn)程度差異而已。在任何一個(gè)特定的時(shí)刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實(shí)例,相同款式的服飾,書(shū)架上相同的書(shū)籍。 kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend. 參考譯文: 那么,要談?wù)撁绹?guó)文學(xué),倒并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然大相徑庭。 日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索 …… 參考譯文: The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can bee prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually pro
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1