freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[精華]雙語(yǔ)詞典與翻譯-文庫(kù)吧資料

2024-10-22 22:03本頁(yè)面
  

【正文】 伐氫袱雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 四 、交際情境 ? 意義取決于交際情境( munication situation),如說(shuō)話(huà)人 、聽(tīng)者、文化傳統(tǒng)等。翻譯者需要深入研究源語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),以揭示語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的概念 、命題等。 地稼飄遷滾屢冪弘棋撂懼婿偽鄰利猩元板黑棚夢(mèng)腥泡扇柏咸累鄖紋移它屎雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 ? 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)之間存在著大量的偏移現(xiàn)象。 榜溢頂黑拂偷礦飾又棗框獻(xiàn)眷亞砒襲雨佳嶼健弧警賈公爪匹箭杯布棵否澈雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 三 、語(yǔ)義等級(jí) ? 在表層結(jié)構(gòu)中,一個(gè)語(yǔ)言單位可以在一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的等級(jí)中逐漸構(gòu)成一個(gè)更大的語(yǔ)言單位,即詞素( morpheme)組合構(gòu)成詞,詞組合構(gòu)成詞組,詞組組合構(gòu)成子句( clause),子句組合構(gòu)成句子,句子組合構(gòu)成段落,段落組合構(gòu)成各種類(lèi)型的語(yǔ)篇( text)等。 副穗俞貳潦托幼泳酥極沿筏股產(chǎn)虎硫僧里缽酒扣肪塊菩痹戎播羨蹤攀榷倘雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 ? 在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)中,大量存在著偏移現(xiàn)象。意義成分組合在一起而形成概念( concepts)。語(yǔ)言語(yǔ)法使用多種替換方法以表達(dá)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。詞類(lèi)( word classes)的分類(lèi)與數(shù)目取決于詞匯在句子中主語(yǔ) 、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等位置的分布。但是,時(shí)間順序并不一定需要與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的詞序保持一致,兩者經(jīng)常發(fā)生偏移,甚至完全相反。 ? 表達(dá)同一命題可以使用不同的方法。 ? 所有語(yǔ)言都具有意義成分,但并非所有語(yǔ)言都具有相同的表層結(jié)構(gòu)。 ? 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)( semantic structure)比語(yǔ)法結(jié)構(gòu) (grammatical structure) 具有更大的普遍性( universal)。在表層結(jié)構(gòu)后面蘊(yùn)藏著深層結(jié)構(gòu),即意義。 矣冗黃彼葦密庭緣矢江優(yōu)視埔薔濾躁梆玖櫥戈簿生了蹬堆碩肄滴應(yīng)撮襄準(zhǔn)雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 第三章 語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu) ? 一 、深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu) ? 二、語(yǔ)義單位 ? 三、語(yǔ)義等級(jí) ? 四、交際情境 糕甚手墊閉持外倡看耳梧粵挑壟惺捉嬌頑蟹套巋肪侵筒筑孔疲龐匣逢傳召雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 一 、深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu) ? 形式與意義之間的關(guān)系,還可以通過(guò)表層結(jié)構(gòu)( surface structure)與深層結(jié)構(gòu)( deep structure)這一對(duì)概念來(lái)研究。 膩榆品廷訴滬尖遼試磐鱗豁臃窩罐鄉(xiāng)螺坤看掀詛腋俞切丟吻櫥臭璃屠玫希雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 四 結(jié)論 ? 翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程( plicated process)。對(duì)習(xí)語(yǔ)運(yùn)用直譯的方法,是行不通的。語(yǔ)言中存在著大量的習(xí)語(yǔ)( idioms)、引申意義( secondary meanings)、隱喻( metaphors)以及其它修辭意義。 ? 總之,在進(jìn)行文本翻譯時(shí),源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)總要進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。 ? 2) 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)( grammatical constructions) ? 源語(yǔ)與接受語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有時(shí)也存在著很大的差別,翻譯時(shí)必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如語(yǔ)序的調(diào)整。 涯內(nèi)涵狼擺舷石梨魯契髓雪忍蒜罕暈湯鋅理額寓思紅抄祁美虹千湃阻齡碉雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 ? 翻譯的種類(lèi)可以下列一個(gè)連續(xù)體( continuum)表示: ? 完全直譯 直譯 半直譯 半意譯( near idiomatic) 意譯 自由翻譯( unduly free) ? 翻譯者的目標(biāo)( goal)是意譯,即運(yùn)用接受語(yǔ)中自然貼切的語(yǔ)法與詞匯,傳達(dá)出源文本的所有信息( message)。然而,完全 、自始至終 的意譯是很不容易的。 ? 完全采用意譯方法翻譯的譯文,讀起來(lái)根本不像是翻譯過(guò)來(lái)的,而像是用接受語(yǔ)語(yǔ)言原創(chuàng)( written originally)而成的。絕大多數(shù)的翻譯者傾向于采用一種“半直譯”( modified literal translation)方法,即詞匯單位采取完全直譯方法,但對(duì)語(yǔ)序與語(yǔ)法進(jìn)行適當(dāng)修改,以使句子結(jié)構(gòu)能夠符合接受語(yǔ)規(guī)范。 ? 直譯對(duì)學(xué)習(xí)源語(yǔ)言有很大的幫助,但是交際價(jià)值( munication value)不大。 漆徊住區(qū)縛邀匿他冒入遮未峽遞夕烘怨以熔暇思郴熾楚青羹偵軀淵肋寅動(dòng)雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 ? 所謂“直譯”,就是翻譯的語(yǔ)言形式以源語(yǔ)言形式為旨?xì)w。 恒繹枉廉思漫硯姬覆莢豌憤謬榜酬全縛鴉賂窟燃采拄鐳婦賭儡戎拇劇災(zāi)饞雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 ? 結(jié)論 ? 譯者的任務(wù)是保證傳達(dá)相同的意義 . 為了保證源語(yǔ)言意義不被曲解 , 必要時(shí)應(yīng)該改變接受語(yǔ)的形式 . 寺窩遙塞陷蘊(yùn)社素迫書(shū)榷俗毯喂虞桅汞挖呆捅壇頃貪蚤蔫吠約凰瞬兇毫箔雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 第二章 翻譯的種類(lèi) ?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1