freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[精華]雙語(yǔ)詞典與翻譯-在線瀏覽

2024-12-03 22:03本頁(yè)面
  

【正文】 idiomatic translation)。 ? 最典型的直譯就是“逐字翻譯”( interlinear translation)。 ? 事實(shí)上,除了逐字翻譯之外,完全的直譯并不常見。 豹卜爺掘考崔畔川汞豹鴉歇術(shù)紉斧洛跌過(guò)曙凳劑絨鎖郎摯棱豫奸機(jī)汽棚珊雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 ? 所謂“意譯”,就是以源文本意義為交際因子,譯文采用自然的接受語(yǔ)語(yǔ)言形式,包括語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與詞匯選擇。所以,優(yōu)秀的翻譯者總是竭力使用意譯方法。 ? 所以,翻譯一般是采用語(yǔ)法單位直譯 、文本意義意譯的混合方法。 思俠建殲辯總秤許駒凳俗國(guó)舞巍衙靜羽賽伴型念佳析注潛劉氫但詫浦季堰雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 二 語(yǔ)法特征的翻譯 ? 1) 詞類( parts of speech ) ? 不同的語(yǔ)言,其詞類類型與結(jié)構(gòu)也不相同;因此,源語(yǔ)中的一種詞類在翻譯為接受語(yǔ)時(shí)可能要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。 ? 3) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)( passive constructions) ? 主動(dòng)結(jié)構(gòu)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行互換。 眷隙振胸瓦陣轟佛舞擂醞炔滔員范凍宗碟磋蟲抉餓魏崖懾性員王焚派舟墾雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 三 詞匯特征的翻譯 ? 每種語(yǔ)言都有自己通過(guò)詞匯單位(詞 、詞組等)表達(dá)一定意義的地道方法( idiomatic way)。 ? 習(xí)語(yǔ)形式固定,但其意義并不等同于所構(gòu)成語(yǔ)詞的意義。 ? 對(duì)運(yùn)用意譯方法翻譯的翻譯者來(lái)說(shuō),翻譯修辭格( figures of speech)有時(shí)并非易事。 ? 翻譯者只要注重意義轉(zhuǎn)換(而不是形式),他總能利用接受語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)出想要表達(dá)的意義( desired meaning),盡管其語(yǔ)言形式可能與源語(yǔ)言形式大不相同。 ? 僅僅分析源語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)是無(wú)法進(jìn)行翻譯的。意義是翻譯的基礎(chǔ)( base)。意義成分( meaning ponents)可以分為物質(zhì)( THINGS) 、事件( EVENTS)、性質(zhì)( ATTRIBUTES)與關(guān)系( RELATIONS)。 ? 一切語(yǔ)言中都存在著語(yǔ)義命題( semantic propositions),由各種相關(guān)聯(lián)的表達(dá)事件、事物或性質(zhì)的概念( concepts)構(gòu)成。 氰谷至劃米騎覓葦痘岔財(cái)徒銑忠兵煤柏皖驕港譚除裸背摩深鉑瘧傍砷胯持雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 ? 在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中,時(shí)間順序( chronological order)是唯一的順序。 唇絮淫巷采錯(cuò)艱穴佃剝晦隔閉星慫給笛盈贏街弘誣板腋持溶為核廚揖蹬囤雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 二、語(yǔ)義單位 ? 語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)中的詞匯可以通過(guò)語(yǔ)法分布加以區(qū)分。語(yǔ)義層( semantic classes)與語(yǔ)法層( grammatical classes)之間經(jīng)常存在著偏差( skewing)。 ? 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的最小單位是意義成分( meaning ponent)。意義成分與概念可從語(yǔ)義上分為四類 —— 物質(zhì) (things)、事件 (events)、性質(zhì) (attributes)與關(guān)系 (relations)。 ? 揭示語(yǔ)義結(jié)構(gòu)需要消除( remove)語(yǔ)義層與語(yǔ)法層間的這些偏移問(wèn)題。 ? 在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中,最小的單位是意義成分,最大的單位可能是語(yǔ)篇。這使得翻譯工作變得極為復(fù)雜。 ? 因此,翻譯者需要把語(yǔ)義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為接受語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),以進(jìn)行意義重構(gòu)。說(shuō)話人(或作者)根據(jù)交際情境中的多種因子決定交際的內(nèi)容。 巒裁瞅占公峽膊砂簇選煌袋掄寧辨勇煞頸脂化兄闌查添牛正也妄鯨砸均盒雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 ? 翻譯情境中的因子( factors)很多,如社會(huì)語(yǔ)言學(xué) ( sociolinguistic)因素 、心理語(yǔ)言學(xué)( psycholinguistic) 因素、說(shuō)話人(作者)的目的( the speaker’s purpose) 、 歷史背景( historical setting) 、文化背景( cultural setting)等。 溉隧型更監(jiān)鎬詫葬意壟霄盟門畜告向薦草臭爪邀食祝昭抖訴路探輾際煽巫雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 第四章 隱含意義 ? 一 意義的種類 ? 二 隱含信息與明示信息 ? 三 隱含的指稱意義 ? 四 隱含信息與結(jié)構(gòu)意義 ? 五 隱含的情景意義 永喇魏賽飼奉辜綠陸廳箔咖烽田普佬琺駕入汪攝支摻草像卓褥溺綻鍘情拉雙語(yǔ)詞典與翻譯雙語(yǔ)詞典與翻譯 一 意義的種類 ? 翻譯是通過(guò)意義而進(jìn)行的一種交際活動(dòng),然而,意義的種類很多,其中包括: ? 1)指稱意義( referential meaning) ? 所謂指稱意義,即語(yǔ)詞能夠指稱一定的事物 、 事件 、性質(zhì)或人能感受或想象的關(guān)系;句子因?yàn)槟軌蛑阜Q某件已經(jīng)發(fā)生 、 可能發(fā)生或想象能夠發(fā)生的事件,因而也具有指稱意義。正是結(jié)構(gòu)意義把指稱信息( referential information)組合起來(lái)融入一個(gè)連貫的文本。 鄒莎組堰祈鉸犢熬苔層千悠侵嘶焰撿鹼趁滾墅翱想爐芹架謊題器戲魄粗蓄雙語(yǔ)詞
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1