freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢專有名詞翻譯畢業(yè)論-文庫吧資料

2025-05-13 20:22本頁面
  

【正文】 used in translating the same kind of Chinese names. 5. In actual practice ,sometimes ,it requires to transliterate from English into Chinese ,the person names who came from somewhere other than the Englishspeaking munity .In this regard, the transliteration generally follows the pronunciations of their owners. So we have 金日成 for King Ⅱ Sung,胡志明 for Ho Chi Minh, 巴赫 for Rach, etc. The transliteration from English into Chinese of person names in Eastern Asian countries causes plication. For instance, Japanese person names are transliterated into English according to the pronunciation of the Japanese, but ChineseCharacters will be used in the names, . Tagano… 高野(日語漢字) … 高野 (漢譯) 6. Some people like to transliterate their names according the dialect pronunciations of the characters, and some like to make English names for them. When translating back these names of Chinese persons from English to Chinese, the translator must be cautions and try to return to their original Chinese names. If the translator is careless to use the characters to replace these names as usual, his receiver will not know to whom the translated names designate. For example, in the sentence… and my two guests during those days of the pomp of Sun Yatsen’s funeral were Dr. Alrred Sze, the Chinese ambassador in Washington,… (My several Worlds by Pearl S. Buch, P274), the underlined name must be translated to be 施擎基( 18771958) instead of 蔡 艾爾弗里德 . The names of the well known figures in modern times of China can be found in the who’s who of China or the historical The genral stf(1mpoyidvc,uh)0jb。毛澤東 Mao The genral stf(1mpoyidvc,uh)0jb。and the given names such as ,Peter ,Jack ,Tom ,are used for the male .When translating the person names from English into Chinese ,the translator had better choose the suitable character ,which can indicate the sexes .But ,for translating from Chinese into English with the Chinese Phoic Alphabet ,it is almost impossible to inform the person’s sex through the spellings . C. The Translation of Personal Names from Chinese into English(吳衛(wèi), 37) 1 .The person name translation from Chinese into English usually uses the Chinese Phoic Alphabet. The family name translated into a word and given name a word, if the given name has two words。 and Field, House, Water, etc are also English family names. B. The Same Point between English and Chinese names In both Chinese and English ,people can often judge the sexes of the persons according to their given names .In Chinese ,it has characters such as 芬,珍,芳, 麗 for the given names of the female 。 some of them e from names of animals or plants, such as Lamb, Cotton and Hawthorn。 of animals such as 羊 (goat),馬 (horse)and 牛(ox)。and ―Shaw‖ is the family name , In China , there are more than ten thousand family names 。5wT11 and ―萍 ‖is the given name. An English name is generally posed of one or two given names plus the family name. In the case of ―Gee Bernard Shaw‖, ‖Gee‖ is the first name 。and at the end is the given name .For instance, in the name ―鄧亞萍 ‖, ―鄧 ‖is the family name 。 Victor Hugo translated as ―囂俄 ‖( now―雨果 ‖) ,etc. The former translation of course not looked as elegant translation. But, where are the questions of the former translation? III. Translation of Personal Names The person name is an addressing sign for the individual member of human being. It is very important in the social munication .No matter what form the person name is in, its basic function is almost the same. Knowing and addressing the counterpart’s name is often the beginning point of the personal munication .With the continuous increase of the cultural exchanges , more and more people need to make face –to –face munication or to work or to live in the foreign cultures ,and the significance of the translation of person name bees more and more obvious. For the difference of languages and cultures, there are different person names among different cultures. Every nation has its unique way to name its natives. A. The Difference Between English and Chinese Names 1. The Phoic Forms A Chinese name usually consists of two, three or four characters and each character forms a separate syllable most of the English names have much more syllables than Chinese ones. 2. The Components of the Name’s Arrangement In a Han name ,normally the family name is placed ahead 。5wT10 of art. If it is put in the literacy region to discuss, people will not have different opinions and they will take it for granted. Because the literacy is art. Literacy language has not only the ability of conveying message, but also the ability of value and appreciates the beauty. So as the art practice literacy translation, elegance will be taken for granted. Only in this way, will it meet the needs for reader who is after the art enjoyment. But if it is put in proper name translation, it will cause many different views. Some of them think translation of person name and place name is very hard, if it is asked to be elegant, it will be too strict. They will give some examples to stand their point, eg ,Lin Qinnan (林琴南 )mistranslated France writer and his son, ―大迪馬 ‖and ―小迪馬 ‖into ―大仲馬 ‖and ―小仲馬 ‖。5wT8 Ⅱ .Principles of Proper Nouns’ Translation For a long time, the proper nouns’ translation is in a mess as there are no unfilled rules of proper names’ translation .After the new republic of China setting up, although many rules have been formulated ,it is unnecessary to republish the books which have published before and to revise the translation name ,so it is also in a confusion situation . For example: Chicago :詩家谷 (now :芝加哥 ) Logic : 邏輯學(xué) ,名學(xué) (translated by Yan Fu) Balzac :白爾石克 (now :巴爾扎克 ) This great confusion es, as we analyze all the cases, from the transliteration of all
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1