【正文】
ed to Party B. Should Party A have special requirements, such as requiring Party B to finish large amount of translation work in a short period of time or to translate beyond the time of normal working day (09:0017:30, Monday to Friday) or legal national holiday or to make delivery within 24 hours, Party B is entitled, after obtaining the prior written consent from Party A, to take additional 30% of the specified charge standard as rush charge. 4. 如乙方 發(fā)現(xiàn)甲方提供的文件、資料、技術(shù)要求等有誤,致使乙方無(wú)法開(kāi)始工作而通知甲方時(shí),甲方應(yīng)及時(shí)處理并加以解決。甲方充分理解在任何情況下向乙方發(fā)送任務(wù)前都應(yīng)留給乙方合理時(shí)間。 To ensure the quality of work, before a translation project starts, Party A should provide Party B with the original texts, and response to the consultation of terminology from Party B. Party B shall translate, proofread, typesetting, typing in accordance with the requirement from Party A, and submit the translated documents in time. 3. 甲方應(yīng)給乙方提供合理的交付時(shí)間以便乙方按時(shí)完成任務(wù)。 Party B provides translation service to Party A at the price of RMB ,000 Chinese characters (without counting spaces) from Chinese to English, RMB ,000 Chinese characters from English to Chinese (without counting spaces), and RMB (excluding notes). 2. 為確保工作質(zhì)量,甲方在項(xiàng)目開(kāi)始前應(yīng)向乙方提供原件,并就乙方對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的咨詢(xún)給出答復(fù)。翻 譯 服 務(wù) 合 同 XXX(以 下 簡(jiǎn)稱(chēng) “甲方”)與北京億藍(lán)新銳翻譯有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“乙方”)經(jīng) 友好協(xié)商同意建立業(yè)務(wù)關(guān)系。 甲方同意接受乙方作為向甲方提供翻譯及相關(guān)服務(wù)的服務(wù)商,并達(dá)成如下合同條款: Through friendly discussions between XXX (he