freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

跨文化交際與等值翻譯透析論文-文庫吧資料

2025-04-15 04:02本頁面
  

【正文】 :“(牛排)煮得極嫩”。同樣,不同的語言在指稱相同時,也可能因?qū)υ撌挛锏恼J(rèn)知角度或感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱。,文化意義也不相同。如果把漢語中對兄弟姐妹的稱呼都譯成“brother”和“sister”或“elderbrother”、“youngersister”等,根本反映不了中國的這種排行稱謂文化,同時也反映了乾桂元所分析的“等值翻譯”理論是不可能的。比如,漢語中如果兄弟姐妹較多,一般用數(shù)字表示:大哥、二哥、三弟。很多從事翻譯的人員在翻譯稱謂時都尊重文化傳統(tǒng),遵循表達(dá)習(xí)慣。比如稱謂,世界上任何一個民族都有自己的稱謂體系,由于文化背景的不同,各民族稱謂語也各有特色。任何一種語言如果以別的語言為參照,它的詞匯場中都可能出現(xiàn)信息損失,這是因為要用有限的詞匯指稱或描述無限的客觀世界和主觀世界,就必須對現(xiàn)實世界進(jìn)行切分。這些文化方面的差異對等值翻譯理論又有很大的制約和影響,使等值翻譯只能相對等值?!闭Z言是文化的載體,是文化的產(chǎn)物,代寫論文同時也是文化的重要組成部分,因此我們可以說語言和文化有著密切的關(guān)系。總之,翻譯要從宏觀篇章著眼,以句子為軸心,從微觀詞、詞組、句著手,最終完成宏觀篇章的等值轉(zhuǎn)換。因此,要求在語法結(jié)構(gòu)上和用詞方面要做相對的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,從而使譯文更加符合譯入語的語法和用詞習(xí)慣,要自然、暢達(dá),使譯文讀者輕松自如的讀懂和領(lǐng)會譯文。,只有當(dāng)譯者具有與原作者相同的思想,才可能反饋出具有相同的韻味的言語信息。、語用層次或語符層次,還可能存在不必要的冗余信息。、語用修辭層、語義深層的等值轉(zhuǎn)換。主要體現(xiàn)在以下幾方面:,詞組的等值要服從句子的等值,盡可能在原作與譯作各層次間找到最大的等
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1