freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

大學(xué)英語四級翻譯作文(參考版)

2024-11-04 03:36本頁面
  

【正文】 漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例例例3。正反、反正表達(dá)法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。恒星英語學(xué)習(xí)網(wǎng)現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。翻譯時(shí),根 據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。第四篇:大學(xué)英語四級翻譯技巧英語四級六級、三級考試翻譯技巧句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重 意合。(“緊張的”是形容詞)譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名詞)考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。(“觀察”是動詞)譯文:He is a good observer.(“observer”是名詞)3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞例如:這件事成功的可能性很小。譯文:Measures should be adopted(taken)to protect the 1)名詞轉(zhuǎn)換成動詞例如:改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。通常中文中的主語過于寬泛的時(shí)候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動語態(tài),省略原來的主語。有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對應(yīng)英文中的某些句型。三、翻譯的應(yīng)試技巧:在漢譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語的選擇。譯文1:People often make their homes beautiful with paper :People often beautify their homes with paper ,確認(rèn)句法合理在檢查的時(shí)候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個(gè)語法正確達(dá)意清晰的句子。例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。再有英語中的逗號與中文的逗號意義不同,因此譯成英語時(shí)要慎用逗號。分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),而后半句則應(yīng)該用一般過去時(shí),因?yàn)橹v的明清時(shí)代的事情。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語的情況。確定語法成分以后,考生要有意識地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語,并對照段落的時(shí)態(tài)。一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同二、翻譯三部曲:,確定語法成分和句型。新四級考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,長度為140160個(gè)漢字。公用自行車系統(tǒng)對緩解杭州市的交通擁堵(congestion)起到了很大的作用。租用自行車需要智能卡(smart card),可在任意站點(diǎn)租車、在任意站點(diǎn)還車。目前杭州市共有2 700個(gè)公用自行車租賃站點(diǎn),共計(jì)66 500輛車。幸運(yùn)的是,農(nóng)民工子女的教育已成為政府議事日程上優(yōu)先處理的問題。然而,這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)并不像他們預(yù)期的那么美好。Singles Day falls on every November 11th because the date is prised of four “ones”.It was initially celebrated at many universities in Nanjing during the the name indicates, this new holiday is one exclusively for people who are still living a single recent years, as China has bee a country with the worlds biggest population of Internet users and the single people are the main force of Chinas online spending power, many emerce platforms launch promotion campaigns on the day in order to attract countless single people around China to their  Day has bee a day of crazy online shopping among the Chinese 隨著城市化(urbanization)進(jìn)程的加快,越來越多的農(nóng)民工(migrant worker)在城市里安頓下來。近年來,中國成為世界上互聯(lián)網(wǎng)用戶最多的國家,而單身人士是網(wǎng)購的主力軍(main force),許多電子商務(wù)平臺(platform)就在光棍節(jié)當(dāng)天開展促銷活動以吸引中國不計(jì)其數(shù)的單身人士前來購物。20世紀(jì)90年代,南京眾多大學(xué)首先開始慶祝光棍節(jié)。酒在中國人生活中占有重要的位置,滲透于(permeate)整個(gè)中華五千年的文明史中,包括文學(xué)創(chuàng)作、娛樂、烹飪、養(yǎng)生保健等各方面。在中國最具有代表性的酒莫過于白酒(liquor)了,從某種角度上來說,中國的酒文化就是白酒文化。Porcelains are one of Chinas most important porcelains have a history of more than 3 500 years, their most prosperous period being Ming and Qing can be used as daily dinnerware and vases, and delicate porcelains are even monly used for home decorations by the symbols of highend works of art, authentic porcelains are often of extremely high artistic and economic value and therefore they are often regarded as precious collections by many porcelains are popular with people around the world, and they are often used as presents for expressing friendship between Chinese and foreign 酒是中國人生活中的重要飲品之一。作為高檔藝術(shù)品的象征,真品瓷器常常具有極高的藝術(shù)價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值,因此,常被很多人視為珍藏品。中國瓷器有3 500多年的歷史,明清時(shí)期尤其繁榮。國畫在藝術(shù)創(chuàng)作上反映了中華民族的審美意識和情趣。技法可分為工筆(fine brushwork)和寫意(freehand brushwork)。為區(qū)別于西方的油畫而稱之為中國畫,簡稱“國畫”。Located in central Shandong Province, Mount Tai covers 426 square kilometers with its highest peak, the Jade Emperor Peak, reaching about 1 545 meters above sea Tai earns a reputation for its imposing natural scenery festooned with a chain of temples, stone tablets and stone the first of the “Five Great Mountains” in China, Mount Tai is revered both in Buddhism and emperors in China visited it to hold the Heaven Worship belief maintains that each day begins with the sun rising at Mount Tai, thus thousands of sun worshipers climbed it from as early as midnight in order to appreciate sunrise at its “畫”特指國畫。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為泰山是每天太陽最先升起的地方。身為中國五大名山之首,泰山備受佛教(Buddhism)和道教(Taoism)的推崇。Chinese classical literature includes poetry, prose, fiction, and ci(new lyrics written to preexisting tunes), fu(“descriptive poems” of prosepoetry), qu(a freer form based on the new popular songs and dramatic arias), and many other artistic expressions are various in fiction has a long history, reaching its peak in the Ming and Qing classics of Chinese literature are Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Pilgrimage to the West, and A Dream of Red Mansions, which have extensive and farreaching significance both on a national and international reading “the four famous novels” carefully, you can understand traditional Chinese society and human culture, and its it is an important way to absorb the quintessence of ancient culture as well as to pick up strategies and wisdom on how to get along with 泰山(Mount Tai)位于山東中部,占地426平方千米,最高峰“玉皇頂(the Jade Emperor Peak)”海拔約1 545米。小說中的《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》被稱為中國四大古典文學(xué)名著,至今在國內(nèi)外都有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist China, there are four major art landscapes of grottoes: the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural embody the systematic bination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of Chinese Buddhist grottoes are regarded as a profound and stunning general art gallery, displaying the art of architecture, painting, sculptures and artistic achievements of Chinese grottoes have attracted the attention of the world, and have bee an important international cultural 中國古典文學(xué)包括詩歌、散文、小說及詞(ci)、賦(fu)、曲(qu)等多種文體,藝術(shù)表現(xiàn)手法豐富各異。佛教石窟隨山雕鑿、彩繪,形象生動自然,將崇高美(sublimity)與世俗情(secular feeling)融為一體,把天然造化與人工創(chuàng)造有機(jī)結(jié)合,是由建筑、繪畫、雕塑等組成的博大精深、絢麗奪目的綜合藝術(shù)殿堂。Qipao is a unique kind of traditional Chinese worn by Manchu women, Qipao fitted loosely and hung straight down the body with no then some Han Chinese ladies carried out some improvements on the design, making it more fitting and it came to the 1920s, Qipao became very popular among the girl students in is usually made of silk, and embroidered with delicate laces at the neckline, cuffs and embodies Chinese womens modesty,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1