【正文】
各專業(yè)學(xué)生提交畢業(yè)論文時(shí),檔案袋里應(yīng)裝有:開題報(bào)告、論文提綱、論文初稿、各種版本的論文未定稿、定稿打印件、論文登記表及磁盤、查閱資料的讀書卡片、指導(dǎo)教師意見稿及其他相關(guān)資料。漢語(yǔ)言文學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)于第八期開學(xué)第16周完成畢業(yè)論文的撰寫,第813周完成畢業(yè)論文的評(píng)閱,答辯、評(píng)審工作。第七學(xué)期第14周,完成開題報(bào)告、論文提綱的撰寫。九、院畢業(yè)論文工作領(lǐng)導(dǎo)小組審定全部畢業(yè)論文,給出論文成績(jī),總結(jié)畢業(yè)論文指導(dǎo)工作。八、評(píng)語(yǔ)和成績(jī):答辯過程中,各答辯小組應(yīng)指定專人填寫答辯記錄。4.論文的中心與結(jié)構(gòu)。答辯中答辯小組成員質(zhì)詢至少應(yīng)當(dāng)考慮以下幾個(gè)方面的問題:1.論文題目的思考、確定。各答辯小組的論文答辯會(huì)由答辯小組組長(zhǎng)主持。由我院學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人或教授擔(dān)任主任委員,委員會(huì)下可分成若干小組,分別負(fù)責(zé)每一組學(xué)生的論文答辯。優(yōu)秀論文從嚴(yán)掌握,一般不超過學(xué)生人數(shù)的15%。論文材料雜亂,大量主要材料嚴(yán)重失實(shí);或?qū)懽鲬B(tài)度極不認(rèn)真、文章加工極差;或論文無(wú)中心、層次不清、邏輯混亂、句子不通;或理論上有明顯錯(cuò)誤,經(jīng)指導(dǎo)教師指出后仍然不改者,其論文成績(jī)不及格。論文字?jǐn)?shù)應(yīng)不少于5000字。學(xué)生不能按文新學(xué)院規(guī)定的時(shí)間完成論文的寫作,應(yīng)當(dāng)扣減該生論文成績(jī)。五、論文寫作要求與成績(jī)?cè)u(píng)定:學(xué)生必須在教師的指導(dǎo)下獨(dú)立、按時(shí)完成論文的寫作,不得抄襲他人成果。第四次:學(xué)生交論文初稿,討論、修改論文的初稿,教師提出具體的修改、完善意見。第三次:學(xué)生交論文提綱,討論、修改論文提綱。導(dǎo)師就論文的結(jié)構(gòu)、各部分的內(nèi)容、寫作的思路、文獻(xiàn)查閱等進(jìn)行指導(dǎo)。第二次:學(xué)生交開題報(bào)告,開題報(bào)告需經(jīng)指導(dǎo)老師和院畢業(yè)論文指導(dǎo)小組審查同意后方可開題。指導(dǎo)教師要和學(xué)生討論選題的目的、意義、解決的問題等。平均每次指導(dǎo)時(shí)間應(yīng)不少于1課時(shí),每次當(dāng)面指導(dǎo)的內(nèi)容大致提出以下建議:第一次:在學(xué)生閱讀和積累資料的基礎(chǔ)上,確定論文題目。原則上一名教師指導(dǎo)的學(xué)生人數(shù)不應(yīng)超過10個(gè)。學(xué)生選擇非我院的本校教師為指導(dǎo)教師,由領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn),以文新學(xué)院的名義聘任;學(xué)生選擇非我校人員為指導(dǎo)教師,應(yīng)報(bào)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組審查資格,合格者以文新學(xué)院的名義聘任。漢語(yǔ)言文學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)于第八期開學(xué)第16周完成畢業(yè)論文的撰寫,第813周完成畢業(yè)論文的評(píng)閱,答辯、評(píng)審工作。組長(zhǎng):吉仕梅副組長(zhǎng):任志萍、熊澤文成員:熊文、楊澤勇、各教研室主任二、時(shí)間安排:論文選題在第六期1617周完成,開題報(bào)告、論文提綱應(yīng)在第七期14周內(nèi)完成。為了加強(qiáng)對(duì)文學(xué)與新聞學(xué)院本科生畢業(yè)論文的指導(dǎo)工作,特制定以下實(shí)施方案。我校本科人才培養(yǎng)計(jì)劃規(guī)定,本科生必須撰寫畢業(yè)論文,論文合格方能獲得學(xué)士學(xué)位。參考文獻(xiàn):(1)(2)(3)(4)(5)鄧炎昌劉潤(rùn)清,語(yǔ)言與文化(M)北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1989 張若蘭,英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其文化差異(J)西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2003 鄒秋娟,論習(xí)語(yǔ)的翻譯方法(J)讀與寫2007 吳瑾瑾,實(shí)用英漢翻譯(M)復(fù)旦大學(xué)出版社2005平洪張國(guó)揚(yáng),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化(M)北京 外語(yǔ)教育與研究出版社1999第五篇:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文樂山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院2006級(jí)本科生畢業(yè)論文工作實(shí)施方案畢業(yè)論文工作是實(shí)現(xiàn)本科培養(yǎng)目標(biāo)、全面檢驗(yàn)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的主要手段,是學(xué)生畢業(yè)及學(xué)位資格認(rèn)證的重要依據(jù)。再如“six of one and half a dozen of the other ”譯成“半斤八兩”,“a bolt from the blue”譯成“晴天霹靂”,在使用套譯法翻譯時(shí),一定要注意成語(yǔ)濃厚的民族地方色彩。(三)直譯加意譯法為了更準(zhǔn)確,有效地表達(dá)原意,譯者可以使用直譯加意譯的方式來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ),這種譯法能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能清楚的表達(dá)寓意,如“l(fā)augh off one’s head”譯為“笑掉大牙”,“break the earth”“譯為破土動(dòng)工”,再如“棺材上畫老虎嚇?biāo)廊恕?,譯為“Painting a tiger on a coffin(lit)to frighten the dead,(pun)to frighten to death”,此例,直譯“to frighten to death”和意譯“to frighten to death”并用,更清楚地將漢語(yǔ)的這一歇后語(yǔ)介紹給英國(guó)讀者。(一)直譯法由于一國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)最能直接反映該國(guó)民族文化,傳統(tǒng)習(xí)俗等各種特色,直譯就有它的特殊重要性,這種譯法能再現(xiàn)原文的風(fēng)貌和文化,傳達(dá)出原文的形式,意義和精神,向讀者展示原語(yǔ)文化內(nèi)涵,英語(yǔ)中的“armed to the teeth”,“a rolling stone gathers no moss”等分別直譯為“武裝到牙齒”,“滾石不生苔”等,而漢語(yǔ)中的“丟面子”“紙老虎”則分別直譯為“l(fā)ose face”,“paper tiger”。(四)價(jià)值觀念的差異由于各民族生活在不同的文化背景中,人們逐漸形成了不同的思維方式和社會(huì)心態(tài),英美價(jià)值觀念的主線是個(gè)人主義,崇尚個(gè)人相對(duì)社會(huì)的獨(dú)立自主性,突出個(gè)人,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的奮斗和成就,受個(gè)人本位價(jià)值觀念的影響,英美人士都十分重視個(gè)人的隱私,如年齡,收入,宗教信仰及私人住宅等均屬