【正文】
黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 32 附錄 參考文獻(xiàn) [1] 肖生發(fā),趙樹(shù)朋 . 汽車構(gòu)造 . [2] 余志生 . 汽 車?yán)碚?. ( 4) [3] 王望予 . 汽車設(shè)計(jì) . ( 4) [4] 毛恩榮 ,張紅 ,宋正河 . 車輛人機(jī)工程學(xué) . ( 2) [5] 編輯委員會(huì)編 , 汽車工程手冊(cè) 設(shè)計(jì)篇 . ( 1) [6] 任金東 ,葛安林, 黃金陵 . 基于知識(shí)的汽車駕駛員座椅布置系統(tǒng) . 汽車工程 . 2021 [7] 溫吾凡 . 汽車人體工程學(xué) . 1991 [8] 時(shí)洪功 , 李洪濤 . 國(guó)際客車市場(chǎng)分析與我國(guó)客車出口現(xiàn)狀 . 客車技術(shù)與研究 . 2021 [9] 郎代兵 . UG NX汽車自動(dòng)化設(shè)計(jì) . [10] 閆波 ,程燕 ,何濤 . UG NX . [11] 任詩(shī)發(fā) . 平淡之中見(jiàn)亮點(diǎn) 2021年城郊客車發(fā)展趨勢(shì) . 商用車與發(fā)動(dòng)機(jī) . [12] 劉琳娟 ,張毅 ,趙文龍 ,楊靜 . 基于 UG的客車虛擬設(shè)計(jì)的研究 . 機(jī)械制造 . 2021(4) [13] 鄒虎嘯 . 客車行業(yè)的市場(chǎng)現(xiàn)狀及政策趨勢(shì) . 客車技術(shù)與研究 . 2021(1) [14] 劉元,吳萁蔦 . 2021年輕客市場(chǎng)探析 . 中國(guó)汽車市場(chǎng) . 2021(2) [15] 彭偉廣,鐘洪劍 . FSQ126型客車的開(kāi)發(fā) . 客車技術(shù)與研究 . 2021(4) [16] 段昀輝 .汽車座椅靜強(qiáng)度改進(jìn)設(shè)計(jì)及頭枕安全性分析 , 吉林大學(xué), 2021 [17] 王正華,喻凡,莊德軍 .汽車座椅舒適性的主觀和客觀評(píng)價(jià)研究[ J] .汽車工 程, 2021 [18] 蔡志鴻 .汽車座椅安全振動(dòng)舒適度分析[ J] .科技資訊, [19] 孟翔,王宏明 .基于 ADAMS的汽車座椅沖擊強(qiáng)度研究[ J] .機(jī)械設(shè)計(jì)與制造, 2021 [20] 周美玉 .工業(yè)設(shè)計(jì)應(yīng)用人類工程學(xué) .2021 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world 黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 33 emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 。 目前,國(guó)內(nèi)在座椅舒適度的研究上還存在一些缺陷: ① 沒(méi)有針對(duì)中 國(guó)人體特征尺寸的座椅舒 適性研究; ② 對(duì)于座椅靜態(tài)舒適性評(píng)價(jià)還沒(méi)有形成一套客觀系統(tǒng)的體系; ③ 在應(yīng)用神經(jīng) 網(wǎng)絡(luò)建模方法評(píng)價(jià)舒適性中,對(duì)輸入量的界定還不夠清晰明確,有待進(jìn)一步研究。普通型用于中西部的不發(fā)達(dá)地區(qū),豪華型主要用于東南沿海發(fā)達(dá)地區(qū)的城鄉(xiāng)客運(yùn)。 車型可開(kāi)發(fā)普通型和豪華型(有空調(diào),高舒適性座椅和車載影視系統(tǒng)等),以適應(yīng)不同的消費(fèi)者。 黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 31 10 結(jié)束語(yǔ) 經(jīng)眼橢圓校核,駕駛員上視角 53 度,下視角為 21 度,前方盲區(qū) 3437 ㎜,均符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的要求,同時(shí),經(jīng)穩(wěn)定性、經(jīng)濟(jì)性、動(dòng)力性等計(jì)算,各項(xiàng)指標(biāo)均達(dá)到或超過(guò)規(guī)定水平。 2 后方乘客乘坐高度較駕駛員乘坐高度低,乘客的前方視野受到很大的限制,因本車的整車質(zhì)心比較低,故可建議適當(dāng)提高乘客座椅安裝區(qū)域的地板高度,當(dāng)然,通道的寬度以及高度均不應(yīng)改變。改進(jìn)的辦法是盡量平衡車身左右兩側(cè)的質(zhì)量。 最終結(jié)果如圖 84所示: 圖 84 風(fēng)窗視野角 黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 30 9 設(shè)計(jì)中存在的問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn) 1 經(jīng)計(jì)算,該車的前、后軸的軸荷分配較為合理,但因車的座椅位置的布置大部分為“ 2+1”式,即左側(cè)為兩排,右側(cè)為一排。 經(jīng)校核,其視角為 790。 黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 29 風(fēng)窗視野角校核 要求:在結(jié)構(gòu)允許的情況下,前風(fēng)窗視野角越大越好。 經(jīng)校核,駕駛員的上視角為 53 度,下視角為 21度。 d.要求上緣切平面與直前視線的夾角> 15176。近年德國(guó) TUV 運(yùn)輸安全研究所在完成對(duì)現(xiàn)代大客車技術(shù)裝備狀況和人體工程學(xué)指標(biāo)的研究中提出,現(xiàn)代大客車的前方盲區(qū)應(yīng)<,即保證在距車前端 處坐高為 的小孩可以被駕駛員發(fā)現(xiàn)。 ,頭部舒適度為水平上下 300,將選擇的 H 點(diǎn)代人,分別校核出第 5 百分位女子駕駛員和第 95 百分位男子駕駛員的視野是否滿足要求。 d 根據(jù) H 點(diǎn)水平調(diào)節(jié)量查出 95%眼橢圓在正視圖及俯視圖上的長(zhǎng)短軸長(zhǎng)現(xiàn)確定如上表 e 根據(jù)長(zhǎng)短 軸尺寸及位置確定出眼橢圓。在眼橢圓正視圖上橢圓長(zhǎng)軸 XX 的方向與坐標(biāo)線XXZZ 成 176。 眼橢圓的制取 a 畫出眼橢圓自身坐標(biāo) X, Y, Z軸。 ⑤將眼橢圓樣板置于眼橢圓定位線上的兩基線 XX、 ZZ 的交點(diǎn)上,該交點(diǎn)所對(duì)應(yīng)的靠背角值應(yīng)是所規(guī)定的前座椅靠背角的設(shè)計(jì)值。時(shí) 眼橢圓自身坐標(biāo)原點(diǎn)位置。具體參數(shù)見(jiàn)下表 81 所示 : 表 81 駕駛視野參數(shù) 靠背角 15 H點(diǎn)水平行程 140 眼橢圓中心離 X、 X Y(左眼) Y(右眼) Z Y、 Z軸的距離 17 眼橢圓長(zhǎng)軸 147 眼橢圓短軸 77(正視圖) / 82(俯視圖) 眼橢圓的定位 a、在側(cè)視圖上的定位 主要步驟: ①根據(jù)設(shè)計(jì)確定的 H 點(diǎn)行程(水平調(diào)節(jié)量)及眼橢圓百分位,在樣板組中選取相應(yīng)的樣板; ②在車身側(cè)視圖上,由最后 H 點(diǎn)向上作垂直工作線 ZZ; ③由 H 點(diǎn)向上在 635mm處作一水平工作線; ④將眼橢圓定位線放在兩工作線的交點(diǎn)上。眼橢圓是研究眼睛分布范圍的一種圖形。 aF),黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 27 肘關(guān)節(jié)是 XD=f07(L, af. z. aK), ZD=f08(L, af, z, ak),所以上肢處的人體關(guān)節(jié)角度為: a4=f4(L, aF, Z, ak), a5=f5(L, af, z, ak), a6=f6(L, af, z, ak),其具體數(shù)值由程序給出。 上肢舒適度 計(jì) 算 由于汽車駕駛模擬器駕駛室采用的形式是座椅可調(diào).方向盤固定和座椅靠背角可調(diào),方向盤中心的位置可以表示為: XF=f03(L, aF), ZF=f04(L, aF)。由圖 10 可知,人體關(guān)節(jié)角度與座椅靠背角存在確定性關(guān)系,記為 a3=f3(ak, z),其數(shù)值可由計(jì)算程序得到。 座椅靠背角 參數(shù)選擇 根據(jù)汽車人體工程學(xué)。 圖 83 駕駛室人員坐資幾何關(guān)系 H 點(diǎn)最前位置 與 最后位置 H 點(diǎn)高度確定之后,最前位置,對(duì)應(yīng)于最前設(shè)計(jì) H 點(diǎn),它是設(shè)計(jì) H 點(diǎn)正常調(diào)節(jié)范圍