【正文】
下午 4時(shí) 49分 45秒 下午 4時(shí) 49分 16:49: MOMODA POWERPOINT Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Fusce id urna blandit, eleifend nulla ac, fringilla purus. Nulla iaculis tempor felis ut cursus. 感 謝 您 的 下 載 觀 看 專家告訴 。 2023年 3月 下午 4時(shí) 49分 :49March 27, 2023 ? 1業(yè)余生活要有意義,不要越軌。 :49:4516:49:45March 27, 2023 ? 1意志堅(jiān)強(qiáng)的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 16:49:4516:49:4516:49Monday, March 27, 2023 ? 1知人者智,自知者明。 16:49:4516:49:4516:493/27/2023 4:49:45 PM ? 1越是沒(méi)有本領(lǐng)的就越加自命不凡。 下午 4時(shí) 49分 45秒 下午 4時(shí) 49分 16:49: ? 楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。 2023年 3月 下午 4時(shí) 49分 :49March 27, 2023 ? 1少年十五二十時(shí),步行奪得胡馬騎。 2023年 3月 27日星期一 下午 4時(shí) 49分 45秒 16:49: ? 1楚塞三湘接,荊門(mén)九派通。 16:49:4516:49:4516:49Monday, March 27, 2023 ? 1不知香積寺,數(shù)里入云峰。 16:49:4516:49:4516:493/27/2023 4:49:45 PM ? 1成功就是日復(fù)一日那一點(diǎn)點(diǎn)小小努力的積累。 下午 4時(shí) 49分 45秒 下午 4時(shí) 49分 16:49: ? 沒(méi)有失敗,只有暫時(shí)停止成功!。 2023年 3月 下午 4時(shí) 49分 :49March 27, 2023 ? 1行動(dòng)出成果,工作出財(cái)富。 2023年 3月 27日星期一 下午 4時(shí) 49分 45秒 16:49: ? 1比不了得就不比,得不到的就不要。 16:49:4516:49:4516:49Monday, March 27, 2023 ? 1乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。 16:49:4516:49:4516:493/27/2023 4:49:45 PM ? 1以我獨(dú)沈久,愧君相見(jiàn)頻。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed. Inclass Activity ? Supposing there’s a new kind of cell phone, work out a brandname as well as a slogan for it. ? Both in English and Chinese. ? Work in team. ? 靜夜四無(wú)鄰,荒居舊業(yè)貧。 What we do, we do well. 3. 仿譯法 ? 愛(ài)您一輩子(綠世界化妝品) Love me tender, love me true. ? 中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。 Good and vigorous spirit. ? 運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速。對(duì)于廣告來(lái)說(shuō),這些補(bǔ)償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報(bào)紙的版式設(shè)計(jì)等 。 補(bǔ)償譯法 ? 大多數(shù)的廣告雙關(guān)語(yǔ)都能通過(guò)側(cè)重譯法譯出。 ? The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司機(jī)安全; 司機(jī)清醒,道路安全。 ? All is well that ends well. 煙蒂好,煙就好 ? Better late than the late . 遲到總比喪命好 ? We take no pride in prejudice. 對(duì)于您的偏見(jiàn),我們沒(méi)有傲慢 側(cè)重譯法 ? 廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時(shí)“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”, 尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語(yǔ)多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。英語(yǔ)語(yǔ)言、文化在漢語(yǔ)中的傳播形成了雙語(yǔ)翻譯之間的橋梁。例如: ? Easier dusting by a streeetch! 拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng) 。 契合譯法 ? 一般認(rèn)為,雙關(guān)語(yǔ)由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。 ? You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 納克斯堅(jiān)果讓你愛(ài)不釋口。 ? Which lager can