freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商標(biāo)品牌的翻譯課件(參考版)

2025-01-25 20:40本頁(yè)面
  

【正文】 建議將 Fang Fang 改譯為Frangrance“ 芳香 ” 或 “ Fun Fun”“ 開(kāi)心, 開(kāi)心 。 該車(chē)后來(lái)在美國(guó)市場(chǎng)賣(mài)不 “ 動(dòng) ” , 因?yàn)?Toyolet與英文中 toilet(廁所 )一詞讀音相同 。 如: “ 飛鴿牌 ” 自行車(chē)有 Flying Dove和 Flying Pigeon兩種譯名 , 容易給外國(guó)不法商人以可乘之機(jī) 。 品種有別: ? Dove 作為香皂品牌,譯為“ 多芬 ”取其潤(rùn)膚芬芳之意;作為巧克力商標(biāo)則譯為“ 德芙 ”,取其“牛奶香濃,絲般感受”之意。 內(nèi)外有別: ? 我國(guó)的“ 蝙蝠 ”牌電風(fēng)扇,到了美國(guó)“蝙蝠”則是兇神惡煞的象征,是吸血鬼,是死亡、恐怖與不吉利的代名詞,故譯為“ Bat” ,漢語(yǔ)也改為“美樂(lè)佳”。 ? 再如“格力”電器,原商標(biāo)為“海樂(lè)”,被人搶注,從海樂(lè)的英譯“ Glee”(快樂(lè)的)到“ Gree”(格力 )。但他們又發(fā)現(xiàn)在日語(yǔ)中 sonny這個(gè)詞被讀成 sohnne,意思是“賠錢(qián)”,這恰好犯了商家的大忌,于是決定將 sonny去掉一個(gè)字母,變?yōu)?sony。 如 SONY,日本原東京通信工業(yè)株式會(huì)社曾為自己生產(chǎn)的收錄機(jī)取一個(gè)什么樣的名字絞盡腦汁。 “ 飛鴿 ” 牌譯成 Flying Dove要比Dove差 。 語(yǔ)言問(wèn)題 商標(biāo)設(shè)計(jì)盡可能簡(jiǎn)短 ? 如中國(guó)名牌自行車(chē) “ 永久 ” ( Forever) 、 世界名車(chē)Raleigh(雷利 )和 Hercules( 大力士 ) 都用一個(gè)單詞作商標(biāo) 。 好萊塢有家著名飯店 Brown Derby (棕帽 ), 此店開(kāi)張后生意格外的興隆 。 英 、 德 、 法等國(guó)把孔雀視為 “ 淫禍之鳥(niǎo) ” 。如: Goldlion 金利來(lái) Johnson強(qiáng)生 五、商標(biāo)、品牌翻譯的方法論原則 突出 “ 形、意 ” 譯名須配合產(chǎn)品本身的性質(zhì),體現(xiàn)原文的定位概念 Procter Gamble 寶潔(原名 “保潔 ”、 “寶堿 ”) Budweiser 百威(原譯: “百德威瑟 ”) Coldrex 咳立治(原譯: “可立治 ”) Head Shoulders 海飛絲(原譯:海倫仙度絲) Goodyear\Goodrich 固特異 固特立 五、商標(biāo)、品牌翻譯的方法論原則 音韻神韻貫通,譯出涵趣 音韻 +神韻 亨氏(嬰兒食品) Heinz 四通 Stone 樂(lè)凱(膠片) Lucky 實(shí)達(dá) Star 樂(lè)可福(飲料) Lactov Golgate 高露潔 五、商標(biāo)、品牌翻譯的方法論原則 節(jié)奏簡(jiǎn)練明快,風(fēng)格樸實(shí)無(wú)華 紅 梅 Red Plum Blossom? → Plum Blossom 報(bào)春花 Spring Calling Flower? → Spring Flower 飛鴿牌(自行車(chē) ) Flying Dove ? → Dove 蜂花牌檀 (香皂 ) Bee and Flower Brand ? → Bee Flower 五、商標(biāo)、品牌翻譯的方法論原則 六、商標(biāo)翻譯注意事項(xiàng) ? 文化背景 ? 我國(guó)商標(biāo)喜歡用 “ 龍 / 象 /孔雀 / 鳳凰 / 喜鵲 ” 等動(dòng)物名 。 Hismanal ( 息斯敏 )(抗過(guò)敏藥)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1