【正文】
如: “ breakfast‖ ,描寫人的形容詞 2. 閱讀教學與文化教學的結(jié)合 設(shè)計讀前和讀后任務,將學習者的主意力吸引到篇章內(nèi)容上,進行相關(guān)文化的討論學習。同樣,演員 的 舞臺 劇 表演也是利用了這種距離給觀眾造成的幻覺,達到完美的表演目的。 遠的公共距離 :750厘米以上。 4. 公共距離 近的公共距離 :360750厘米 常見于非正式的會面。 遠的社交距離 :210360厘米 常見于比較正式的社交場合或商業(yè)活動中。 3. 社交距離 近的社交距離 :120210厘米 常見于處理非私人事務中。 這個距離常見于一般性地私人會晤。 妻子可以進入丈夫的這個私人空間,若其他女性進入,會使妻子極為不安,甚至醋意大發(fā)。t trust the person who dare not look into your eyes.‖ 親近距離, 個人距離, 社會距離, 公共距離, 遠距離 1. 親密距離 045厘米 父母、子女彼此依偎,情侶親熱及親密朋友之間。 1高興激動:雙手握拳向上舉起,前后頻頻用力搖動。 1打招呼:英語國家人在路上打招呼,常常要拿帽子表示致意。 “絕對不行”:掌心向外,兩只手臂在胸前交叉,然后再張 開至相距一米左右。 贊同:向上翹起拇指。 “別作聲”:嘴唇合擾,將食指貼著嘴唇,同時發(fā)出“ hush” 噓噓聲。 自以為是;用食指往上鼻子,還可表示“不可一世”。 坐姿 正位坐姿 側(cè)位坐姿 重疊式坐姿 正位坐姿 疊腿式坐姿 西方國家男士的疊腿方式 非言語行為之文化差異 手勢語之文化差異 付帳:右手拇指、食指和中指在空中捏在一起或在另一只手 上作出寫字的樣子,這是表示在飯館要付帳的手勢。 擁抱和親吻 在西方許多國家 ,兩人初次見面時擁抱是常見現(xiàn)象 ,夫妻久別重逢時擁抱親吻也非常自然。 觸摸孩子 中國人普遍認為這是一種友好的行為,表示對孩子的喜歡和疼愛。 握手 北美人從兒童時代起就學會握手時要緊緊地有力握一下。一過了童年時期,同性之間的手挽手等親熱行為就意味著同性戀。 手拉手或搭肩 中國人認為這種行為很正常、健康?!? . ―It‘s my pleasure.‖ 表達歉意:“借光” “勞駕” “請問” . ―Excuse me.‖ 語用之文化差異 語用失誤 “ Excuse me, would you please take me to the railway station?‖ . ―Railway station, please.‖ 非言語行為之文化差異 1. 身勢語之文化差異 坐 在日常交往中,中國人喜歡請客人坐下,讓客人站著缺乏禮數(shù)。 Friday。 語用之文化差異 對恭維或贊美的應答 “哪里,哪里,過獎了。只有醫(yī)生以及有軍銜的人,可以說 Doctor Thurber, Colonel Bates等。這常見于長輩與晚輩,職務上高一級與低一級者,以及老手與新手之間。把三哥、四嫂直譯為 third elder brother、 fourth sisterin- law之類,并不可取。 同輩孩子間一般是互相直呼其名,不在名下綴以“哥、姐、弟、妹”之類。如 John—Johnny—Jack, William—Will—Bill, Robert—Bob, Ronald—Ron, Simon——Sim, Samuel——Sam, Margaret——Mag, Patricia——Pat,Judith——Judy, Elizabeth——Lizzy—Liz等等。 父母常以愛稱來叫自己的孩子,親友互相稱呼其孩子時也一樣。還有夫稱妻為honey或 sweet heart的 ?!? ? 中國人受邀吃飯時,習慣說“不”。 You should help him since you promised to do so. ? 任何人不得將個人 利益 置于國家 利益 和社會 利益 之上。 Our nation is great one. ? Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. ? 健康 比 財富 更重要,因為 財富 不能像 健康 那樣帶來幸福 。 漢語重重復,重復現(xiàn)象比比皆是。 It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. Helen Keller 人們已經(jīng)注意到大凡 受到死亡威脅的人或是死里逃生的人 對于他們所干的任何事總是興趣盎然。 In the large entrancehall visitors are constantly ing and going. 大廳里訪客不斷,你來我往,川流不息。有時這種描繪還能融入作者或說話人的一種感情色彩。 :重時態(tài);漢語:輕時態(tài) 英語有 16個時態(tài);而漢語動詞除了只有“著”、“了”、“過”等詞。 The diagnosis seemed to correspond exactly with all the sensations that I had ever felt. 看病的診斷似乎和我的感覺不謀而合。 :重后飾;漢語:重前飾 英語的 修飾語 既可以前置,又可后置,但修飾語若為短語或分句,則往往 后置 。我敢說,嘗過的人,從沒有挑剔過。過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。 An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 《 華盛頓郵報 》 的一篇社論提供了一個例證。 “ Hi! Hi!‖ said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. ―嗨!嗨!”出租車司機嚷道,他一瞅見旅客就“砰”地打開車門。 漢語一般更習慣于人稱化的表達,尤其是主語, 能施行動作或有生命的物體為主語之首選 。 :重物稱;漢語:重人稱 英語的物稱最顯見于對主語的擇定。 The very sight of him makes me nervous. 一看見他,我就感到緊張。 I am afraid of you misunderstanding me. 我擔心你誤解了我。漢語: 多用(謂語)動詞 。 . 生活中既有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。 The monks may run away, but the temple cannot go with them. :前重心;漢語 : 后重心 就邏輯而言,英漢重心一般均落在結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實上。 英語: “竹節(jié)句法” . 天晚了,我得走了。 Modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒有肉吃 )。 而在西方國家,激烈的社會競爭使人們注重個人行為、個人成就的獲取和個人價值的實現(xiàn)。 在中國, “謙虛” 是一種美德。強調(diào)了自然與人為的緊密結(jié)合,人對自然的順應,協(xié)調(diào)和感恩,以人與自然的親和為其文化的價值基礎(chǔ)。 價值觀念差異 中國強調(diào) 天人合一 。 歷史典故差異 漢語中有 “東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等等。 宗教信仰差異 佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的語言很多,如“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。 莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天, shall I pare thee to a summer‘s day?/Thou art more lovely and more temperate. 風俗差異 漢語的 “天生有?!?,到了俄國人口里便成了“穿著襯衣生下來的‘,;到英國人那里又成了”生來嘴里就含著一把銀勺“( born with a silver spoon in one‘s mouth) ;若要德國人說,卻是 “梳好了頭才出世的”。 英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”“溫和”“美好”相連。 Charles Dickens曾寫過 “ How many winter days have I seen him standing bluenosed in the snow and east wind.‖ 從歐洲大陸北部吹來的東風則象征著“寒冷”、“令人不愉快”。 英國地處西半球,面臨大西洋, 西風 從大西洋徐徐吹來,給英倫三島送去春天,才有西風報春之說。(對應的漢語諺語:前車之覆,后車之鑒) spend money like water 揮金如土 all at sea 不知所措 漢語中“ 東風 ”常指褒義,東風在中國人的概念中代表著春天和美好事物,因為東風吹后萬物復蘇,大地回春,象征著進步和向上。(對應的漢語諺語:千里之堤毀于螻蟻之穴) Any port in a storm. 船在暴風雨中不擇港口。(對應的漢語諺語:水滴石穿) Rats desert a sinking ship. 船沉鼠要逃。 In a calm sea, every man is a pilot. 海面平靜,人人都可當舵手。 Hoist your sail when the wind is fair. 好風快揚帆。 地域環(huán)境差異 風俗差異 宗教信仰差異 歷史典故差異 價值觀念差異 地域環(huán)境差異 中國以農(nóng)立國,因此農(nóng)諺居多。 習語之文化差異 習語包括成語