【正文】
The ants ate the sweet jelly.(顏林海, 2022: 194) 翻譯表達(dá) 命題單位 小句翻譯 譯語(yǔ)融合 譯語(yǔ)潤(rùn)飾 (顏林海, 2022: 245) Thanks! 。 The ants ate the sweet jelly which was on the table. 廚房里的螞蟻吃了桌子上的果凍。 命題作為翻譯單位(記憶單位)(顏林海, 2022: 194) 命題單位 含有 4個(gè)命題的句子 : 廚房里的螞蟻吃了桌子上的甜果凍。心理詞匯的特征包括詞的意義、拼寫、發(fā)音等信息( Carroll,1999:102) 心理詞庫(kù)的研究: 一個(gè)詞庫(kù)還是雙語(yǔ)詞庫(kù) 詞匯信息的心理表征形式,等級(jí)網(wǎng)絡(luò)模型 /激活擴(kuò)散模型 /原型網(wǎng)絡(luò) 如何調(diào)用、激活心理詞匯 詞匯心理表征與翻譯研究(翻譯教學(xué)) 詞匯心理表征與認(rèn)知詞典編撰 翻譯表達(dá)的認(rèn)知本質(zhì) 翻譯理解 情景模型 翻譯表達(dá) 確定翻譯單位: 卡特福德( 1991: 21)把翻譯單位分為句子、小句、詞組、詞和語(yǔ)素等五個(gè)層次。新的