【正文】
附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so (2)(2) (2)(2)((2)(2)(2)。從項(xiàng)目的地點(diǎn)、功能和標(biāo)準(zhǔn)以及相應(yīng)的市場(chǎng)需求狀況來(lái)看,項(xiàng)目結(jié)構(gòu)合理、市場(chǎng)需求狀況較好;從社會(huì)效益來(lái)看,本項(xiàng)目可為國(guó)家提供可觀的財(cái)政收入,為南寧市增添了一個(gè)新的商貿(mào)住宅區(qū),對(duì)振興地方經(jīng)濟(jì)具有積極的作用;從經(jīng)濟(jì)效益分析來(lái)看,%,各項(xiàng)財(cái)務(wù)指標(biāo)均達(dá)到并超過(guò)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。表五 項(xiàng)目資金來(lái)源與資金占用平衡表序號(hào)項(xiàng) 目合 計(jì)計(jì) 算 期(年)1231資金來(lái)源銷售(營(yíng)業(yè)收入)0自有資金0向銀行借款55002000350002資金占用建設(shè)投資(不含利息)0借款利息0銷售稅金及附加0所得稅03資金盈余(12)表六 銷售收入、銷售稅金與附加和營(yíng)業(yè)稅估算附表4 銷售收入、銷售稅金與附加和增值稅估算表 單位:萬(wàn)元序號(hào)項(xiàng)目合計(jì)計(jì)算期(年)1231銷售(營(yíng)業(yè))收入住宅銷售收入住宅單價(jià)(元/平方米)250025002500住宅建筑面積(平方米)商場(chǎng)銷售收入一層商場(chǎng)銷售收入一層單價(jià)(元/平方米)150001500015000一層建筑面積(平方米)二層商場(chǎng)銷售收入