freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

關(guān)于贛州市公示語(yǔ)英譯情況的調(diào)查與思考(參考版)

2024-08-14 00:21本頁(yè)面
  

【正文】 我們相信,隨著市民英語(yǔ)水平的提高,合格譯者的不斷涌現(xiàn)以及監(jiān)管部門質(zhì)量意識(shí)的提高,贛州市公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量一定能上一個(gè)臺(tái)階。而公示語(yǔ)以及其翻譯的質(zhì)量又是這座城市的人們的“精神追求”和“文化風(fēng)貌”的一個(gè)體現(xiàn),因此高質(zhì)量的公示語(yǔ)翻譯對(duì)提高城市品位、塑造城市對(duì)外形象進(jìn)而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)有著重要作用。該辦公室職能主要是對(duì)公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)于質(zhì)量低下,有損市容的翻譯產(chǎn)品實(shí)行“召回”制度;第四、頒布有關(guān)公示語(yǔ)翻譯的行政法規(guī)和條例,從法律和制度層面規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯行為。辦公室應(yīng)嚴(yán)格把關(guān),建立公示語(yǔ)英譯準(zhǔn)入制度,對(duì)不符合要求的翻譯不得對(duì)外“公示”;第二,由政府為合格的公示語(yǔ)譯者頒發(fā)證書。該辦公室主要負(fù)責(zé)譯員的選擇、翻譯的組織以及翻譯質(zhì)量的監(jiān)控。我們建議政府相關(guān)部門可以考慮從以下方面努力。3. 政府相關(guān)部門由于“公示語(yǔ)在規(guī)范人員社會(huì)行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,威懾犯罪,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會(huì)意義重大”(呂和發(fā),2005:22),因此政府相關(guān)管理部門應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)及其翻譯的質(zhì)量和規(guī)范性進(jìn)行監(jiān)管,組織一批相關(guān)專家對(duì)現(xiàn)有的公示語(yǔ)英譯進(jìn)行評(píng)估和整改。此外,如果委托個(gè)人翻譯,應(yīng)請(qǐng)另一人進(jìn)行審核以確定其準(zhǔn)確性。殊不知,這種態(tài)度帶來(lái)的后果就是不斷制造出影響市容的“垃圾翻譯”。很多委托人認(rèn)為,“公示語(yǔ)上的英文只是做做樣子,沒(méi)人會(huì)看”。即便委托有資格的譯者,由于委托人對(duì)翻譯行為的重要性和難度認(rèn)識(shí)不夠?qū)е伦g者無(wú)法得到相應(yīng)的報(bào)酬,譯者完成任務(wù)的質(zhì)量自然就有所折扣。所謂對(duì)翻譯行為的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)是指,由于委托人對(duì)翻譯這一行業(yè)了解不夠,認(rèn)為只要懂外語(yǔ)或?qū)W過(guò)外語(yǔ)的人都能從事翻譯工作,甚至認(rèn)為,“寥寥數(shù)字的公示語(yǔ)查下字典就行了”。這樣的譯者才能稱得上對(duì)委托人負(fù)責(zé)的譯者。最后一個(gè)環(huán)節(jié)是,譯者將譯稿交付委托人進(jìn)入公示牌制作環(huán)節(jié)后,須主動(dòng)地對(duì)其中的英文拼寫、排版等進(jìn)行最后一次核對(duì)。之后,譯者可請(qǐng)另一人進(jìn)行審核,對(duì)有爭(zhēng)議的地方進(jìn)行討論。然后譯者根據(jù)“翻譯綱要”,結(jié)合公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、字典、網(wǎng)絡(luò)等工具進(jìn)行翻譯,這是保證翻譯質(zhì)量的最關(guān)鍵一步。德國(guó)功能翻譯理論“翻譯目的論”認(rèn)為:譯者在動(dòng)筆翻譯之前,應(yīng)該從委托其進(jìn)行翻譯的客戶那里得到一份說(shuō)明翻譯目的的“翻譯要求(translation brief)”,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間,譯文的傳播媒介等。而事實(shí)上,我們看到有不少人為了利益自不量力地在做超越自己能力的事情。無(wú)論是以上哪一個(gè)角色或職業(yè)只要接受了委托任務(wù)便成了“譯者”。對(duì)委托人負(fù)責(zé)主要表現(xiàn)在譯者對(duì)委托任務(wù)的難度評(píng)價(jià)和質(zhì)量保證。公示語(yǔ)英譯中,對(duì)讀者負(fù)責(zé)就是要充分考慮外國(guó)讀者的閱讀、審美和思維習(xí)慣,要做到“易懂”。至于翻譯得好不好,水平高不高,這是另一個(gè)性質(zhì)問(wèn)題”(季羨林、許鈞,1998:211)通常認(rèn)為,譯者的責(zé)任包括三個(gè)方面:對(duì)原作者負(fù)責(zé)、對(duì)讀者負(fù)責(zé)和對(duì)委托人負(fù)責(zé)。說(shuō)到譯者的責(zé)任心,季羨林先生曾說(shuō)過(guò):“關(guān)鍵,我看是譯者本身。如果既沒(méi)有現(xiàn)成的英文公示語(yǔ)可以借鑒,也沒(méi)有固定譯名可以沿用,英譯時(shí)可以查閱權(quán)威性的官方網(wǎng)站尋求幫助。該語(yǔ)料庫(kù)收集了漢英公示語(yǔ)5萬(wàn)余條,內(nèi)容涉及面廣,是“世界上最大的公示語(yǔ)——漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(楊永和,2009:106)對(duì)公示語(yǔ)英譯實(shí)踐也很有幫助?;诖?,我們可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)收集“雙語(yǔ)公示語(yǔ)”、“公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法”、“公共服務(wù)場(chǎng)所中英雙語(yǔ)詞匯”等形成一個(gè)小型的“公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”供翻譯時(shí)查對(duì)。再次,譯者要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源。還有學(xué)者提出公示語(yǔ)翻譯要遵循“統(tǒng)一”、“簡(jiǎn)潔”和“易懂”三原則(不知名)。再如,類似“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”、“小商販禁止上棧橋”等這些公示語(yǔ)如果譯成英文,外國(guó)朋友會(huì)感到很滑稽,其結(jié)果只能是影響了中國(guó)的形象。所謂“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”就是要求譯者在公示語(yǔ)翻譯時(shí)做到“有所為”和“有所不為”。其次,譯者翻譯公示語(yǔ)時(shí)還應(yīng)掌握一些公示語(yǔ)翻譯的基本原則。奈達(dá)(Eugene A. Nida)曾說(shuō)過(guò):“翻譯中,通曉兩國(guó)文化比懂得兩國(guó)語(yǔ)言顯得更為重要”。除語(yǔ)言外,譯者的跨文化意識(shí)在公示語(yǔ)的翻譯中似乎顯得更為重要。但由于公示語(yǔ)語(yǔ)言相對(duì)簡(jiǎn)單易懂,譯者只要勤查字典,語(yǔ)言并非最大的問(wèn)題。結(jié)合公示語(yǔ)這一特殊文體的翻譯,我們認(rèn)為一個(gè)合格譯者必須具備以下條件:一、具備扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言文化功底;二、掌握一些公示語(yǔ)翻譯的基本原則;三、懂得充分運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源;四、具有高度的責(zé)任心。1. 譯者譯者是翻譯行為的具體執(zhí)行者,是決定翻譯質(zhì)量的“內(nèi)因”。作為翻譯的行為者,譯者在這一活動(dòng)中自然是第一責(zé)任人,譯者應(yīng)該對(duì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤負(fù)責(zé),但如果認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題只有譯者一個(gè)因素也是不全面的,這不利于問(wèn)題的解決。隨著我市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放的深入,我們有必要找出個(gè)中原因, 規(guī)范公示語(yǔ)英譯行為,塑造我市美好的對(duì)外形象。這不是多此一舉嗎? 以上是存在于贛州市公示語(yǔ)翻譯中的主要問(wèn)題,當(dāng)然錯(cuò)誤遠(yuǎn)不止這些,近200張照片材料中有些“問(wèn)題翻譯”因無(wú)法歸類而未在上文進(jìn)行討論,但僅以上已經(jīng)羅列的錯(cuò)誤足以讓我們對(duì)贛州市公示語(yǔ)的英譯狀況有個(gè)總體印象。標(biāo)識(shí)牌上四個(gè)單詞拼寫錯(cuò)了三個(gè),估計(jì)譯者原想譯成“Free parking military vehicles”。有些中文公示語(yǔ)設(shè)定的閱讀對(duì)象只是中國(guó)人,因此翻譯就毫無(wú)必要。還有,南門口一“火車票代售點(diǎn)”譯名為“Booking Office For Train Tickets”,這一譯法也顯繁復(fù),只需譯成“Train Tickets”就行。此外,寶葫蘆農(nóng)莊和兒童公園多個(gè)諸如“游客須知”等“xx須知”的告示牌的翻譯中多半將“須知”前的定語(yǔ)如實(shí)譯出,看似忠實(shí),實(shí)為羅嗦。但我們發(fā)現(xiàn),贛州市不少地方的公示語(yǔ)翻譯存在上述“畫蛇添足”的現(xiàn)象。7. 畫蛇添足 我們所說(shuō)的“畫蛇添足”的翻譯是指,過(guò)分拘泥于中文的一一對(duì)應(yīng)翻譯,但由于中英文語(yǔ)言文化的差異和英文公示語(yǔ)的習(xí)慣不同,譯文的某些部分顯得多余,如“掛號(hào)處”就譯成“Registration”,“問(wèn)訊處”為“Information”均不必將“處”翻譯出來(lái)。以上“出口”或“出站口”皆應(yīng)統(tǒng)一譯成“EXIT”。 最后但又最值得一提的是,贛州市公共場(chǎng)所中對(duì)“出口”一詞的翻譯可謂是五花八
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1