freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

關(guān)于贛州市公示語英譯情況的調(diào)查與思考-資料下載頁

2025-08-03 00:21本頁面
  

【正文】 國讀者的閱讀、審美和思維習(xí)慣,要做到“易懂”。這就要求譯者在翻譯時不能想當(dāng)然,要認(rèn)真考究、查閱資料甚至請教外國朋友予以確認(rèn)其英譯的正確性和規(guī)范性。對委托人負(fù)責(zé)主要表現(xiàn)在譯者對委托任務(wù)的難度評價和質(zhì)量保證。從以上公示語錯譯中,我們可以發(fā)現(xiàn),有些翻譯可能出自略懂英語的高中生以及毫無翻譯經(jīng)驗(yàn)的中學(xué)老師和大學(xué)生之手。無論是以上哪一個角色或職業(yè)只要接受了委托任務(wù)便成了“譯者”。一個合格的、負(fù)責(zé)任的譯者首先必須對你所接受任務(wù)的難度進(jìn)行評估,檢討自己業(yè)務(wù)水平是否能勝任該項(xiàng)任務(wù)。而事實(shí)上,我們看到有不少人為了利益自不量力地在做超越自己能力的事情。其次,對委托人負(fù)責(zé)的譯者必須保證在各環(huán)節(jié)保證翻譯的質(zhì)量。德國功能翻譯理論“翻譯目的論”認(rèn)為:譯者在動筆翻譯之前,應(yīng)該從委托其進(jìn)行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求(translation brief)”,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間,譯文的傳播媒介等。只有了解了委托人譯文使用的目的,翻譯行為才不會盲目,這是保證譯文質(zhì)量的第一關(guān)。然后譯者根據(jù)“翻譯綱要”,結(jié)合公示語語料庫、字典、網(wǎng)絡(luò)等工具進(jìn)行翻譯,這是保證翻譯質(zhì)量的最關(guān)鍵一步。譯文初稿完成后,譯者自己應(yīng)從拼寫、語法以及規(guī)范等方面認(rèn)真仔細(xì)地檢查。之后,譯者可請另一人進(jìn)行審核,對有爭議的地方進(jìn)行討論。這一環(huán)節(jié)對保證翻譯質(zhì)量非常重要,但在實(shí)踐中卻很遺憾地被忽略。最后一個環(huán)節(jié)是,譯者將譯稿交付委托人進(jìn)入公示牌制作環(huán)節(jié)后,須主動地對其中的英文拼寫、排版等進(jìn)行最后一次核對。我們認(rèn)為,如果譯者能夠認(rèn)真完成以上四個環(huán)節(jié),存在我市公示語翻譯中的多數(shù)錯誤都可避免。這樣的譯者才能稱得上對委托人負(fù)責(zé)的譯者。2. 委托人(發(fā)起人)委托人對翻譯行為和翻譯結(jié)果的錯誤認(rèn)識也是導(dǎo)致公示語英譯質(zhì)量低下的重要原因之一。所謂對翻譯行為的錯誤認(rèn)識是指,由于委托人對翻譯這一行業(yè)了解不夠,認(rèn)為只要懂外語或?qū)W過外語的人都能從事翻譯工作,甚至認(rèn)為,“寥寥數(shù)字的公示語查下字典就行了”?;谶@樣誤解,委托人(發(fā)起人)往往隨便找一位學(xué)過英語或懂一點(diǎn)英語的朋友,甚至中學(xué)生進(jìn)行翻譯,其結(jié)果便可想而知。即便委托有資格的譯者,由于委托人對翻譯行為的重要性和難度認(rèn)識不夠?qū)е伦g者無法得到相應(yīng)的報酬,譯者完成任務(wù)的質(zhì)量自然就有所折扣。其次,委托人對翻譯的結(jié)果或作用認(rèn)識不夠。很多委托人認(rèn)為,“公示語上的英文只是做做樣子,沒人會看”。如此態(tài)度下,委托人根本不會考慮翻譯的質(zhì)量。殊不知,這種態(tài)度帶來的后果就是不斷制造出影響市容的“垃圾翻譯”。我們認(rèn)為,委托人應(yīng)盡量委托有資質(zhì)的翻譯公司或高校英語專業(yè)教師進(jìn)行翻譯,無論翻譯字?jǐn)?shù)多寡都應(yīng)支付相應(yīng)的報酬。此外,如果委托個人翻譯,應(yīng)請另一人進(jìn)行審核以確定其準(zhǔn)確性。對于一些通用的公示語如“節(jié)約用水”、“小心地滑”、“消火栓”等需要英文翻譯的我們建議委托人可以到正規(guī)標(biāo)牌制造商采購,不必另外翻譯。3. 政府相關(guān)部門由于“公示語在規(guī)范人員社會行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,威懾犯罪,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會意義重大”(呂和發(fā),2005:22),因此政府相關(guān)管理部門應(yīng)該對公示語及其翻譯的質(zhì)量和規(guī)范性進(jìn)行監(jiān)管,組織一批相關(guān)專家對現(xiàn)有的公示語英譯進(jìn)行評估和整改。政府相關(guān)部門應(yīng)站在美化城市建設(shè)、提高城市品位、優(yōu)化城市對外對外形象的高度重視贛州市公示語翻譯質(zhì)量。我們建議政府相關(guān)部門可以考慮從以下方面努力。第一,專門建立由政府主管的公示語翻譯辦公室。該辦公室主要負(fù)責(zé)譯員的選擇、翻譯的組織以及翻譯質(zhì)量的監(jiān)控。政府部門發(fā)布的公示語可指定由公示語翻譯辦公室完成,學(xué)校、企業(yè)等發(fā)布的公示語的翻譯由辦公室進(jìn)行質(zhì)量監(jiān)管。辦公室應(yīng)嚴(yán)格把關(guān),建立公示語英譯準(zhǔn)入制度,對不符合要求的翻譯不得對外“公示”;第二,由政府為合格的公示語譯者頒發(fā)證書。政府管理部門應(yīng)禁止“無證行譯”者的譯品“上市”;第三,建立檢查和監(jiān)督公示語翻譯的辦公室。該辦公室職能主要是對公共場所的公示語英譯的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督,對于質(zhì)量低下,有損市容的翻譯產(chǎn)品實(shí)行“召回”制度;第四、頒布有關(guān)公示語翻譯的行政法規(guī)和條例,從法律和制度層面規(guī)范公示語的翻譯行為。四、結(jié)語一座城市的“人文風(fēng)采”不僅體現(xiàn)于這座城市擁有多少歷史名勝或曾孕育有多少名人騷客,更應(yīng)體現(xiàn)于這個城市現(xiàn)代人的精神追求和文化風(fēng)貌。而公示語以及其翻譯的質(zhì)量又是這座城市的人們的“精神追求”和“文化風(fēng)貌”的一個體現(xiàn),因此高質(zhì)量的公示語翻譯對提高城市品位、塑造城市對外形象進(jìn)而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)有著重要作用。公示語翻譯質(zhì)量的提高是一個系統(tǒng)工程,它必須依靠譯者的專業(yè)素質(zhì)和敬業(yè)精神、委托人的正確態(tài)度和監(jiān)管部門的嚴(yán)格監(jiān)管,甚至是普通市民的關(guān)心才能得以保證。我們相信,隨著市民英語水平的提高,合格譯者的不斷涌現(xiàn)以及監(jiān)管部門質(zhì)量意識的提高,贛州市公示語的翻譯質(zhì)量一定能上一個臺階。參考文獻(xiàn):1. 正方、單誼等,《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯對上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯誤的調(diào)查》,中國翻譯,2004(5)2. 呂和發(fā),《公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究》,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2)3. 黃友義,《從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話》,中國翻譯,2005(6)4. 羅選民,黎日旺. 《關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考》. 中國翻譯,2006,(6).5. 戴宗顯, 呂和發(fā). 《公示語漢英翻譯研究———以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例》 [ J ]. 中國翻譯, 2005 (6) .6. 茅盾. 《復(fù)雜而緊張的生活、學(xué)習(xí)與斗爭》. 新文學(xué)史料,1979(5).7. Newmark, P. A Textbook of Translation [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.8. 黃友義. 《堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》. 中國翻譯,2004,(6).9. 楊永和. 《我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述》,外語教學(xué),2009,(5).10. 季羨林、許鈞. 翻譯之為用大矣哉[J]. 譯林,1998(4):2118 / 8
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1