【正文】
This is the hour. This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.本著這種精神,我敬請(qǐng)各位與我一起舉杯,讓我們?yōu)槟軌蚪Y(jié)合世界人民帶來(lái)有益與和平的我們兩國(guó)人民之間的友誼與合作而干杯。We have a social and political system which differs in many respects from your own. It is the result of different experiences and a different tradition. This system of ours does not always produce results of which we all approve. People sometimes grumble at it and criticize it. But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people. We do not aim to impose our own ideas on other people. We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side. We do not assess in identical fashion all aspect of today’s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues—but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.世界注視著我們,世界傾聽著我們,世界拭目以待我們的作為。我們認(rèn)為,有著不同政治制度和社會(huì)制度的人們和平相處是正確而又必要的。但是這種制度根深蒂固,已成為我國(guó)人民的意識(shí)與行為本能。我們的制度并不總是帶來(lái)大家都贊同的結(jié)果。So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peach and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, lager or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.我國(guó)的社會(huì)制度和政治制度在許多方面都與貴國(guó)的社會(huì)制度和政治制度不同。Mr. President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telemunications, many people are hearing what we say today. Yet, what we say here will not be long remembered. But what we do here can change the world.所以,讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同道路,一起開始新的長(zhǎng)征。然而,我們這里所說(shuō)的話很快便會(huì)被人們遺忘。These have been very pleasant days in China, and I’m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere.主席先生,我要感謝您那熱情洋溢、慷慨陳詞的演講。我不僅要特別感謝為我們準(zhǔn)備晚宴的人們,而且還要特別感謝演奏優(yōu)美音樂(lè)的人們。謝謝。讓這股浪潮平順的滾滾向前,促進(jìn)人民和思想的雙向交流,打破禁忌和不信任的障礙,建立合作關(guān)系,樹立共有的樂(lè)觀精神。I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safe world. For our part, we wele this new Pacific tide. Let it roll peacefully on, carrying a twoway flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.我看到美國(guó)與其太平洋鄰國(guó)正在所從事的偉大事業(yè)中向前邁進(jìn),這就是努力建設(shè)強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和更為安全的世界。We Americans have always considered ourselves pioneers, so we appreciate such vitality and optimism. Today, I bring you a message from my countrymen: As China moves forward on this new path, America weles the opportunity to walk by your side.我們美國(guó)人一向視自己為開拓者,所以我們贊賞你們的活力和樂(lè)觀精神?!盩oday, China’s economy crackles with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異?!拔铱吹搅俗兏锏亩四?。他看到中國(guó)蘊(yùn)藏著巨大的潛力。若要做的向前輩那樣出色,我們就必須做的更出色。Like China, our people see the future in the eyes of our children. And, like China, we revere our elders. To be as good as our fathers and mothers, we must be better.同中國(guó)人一樣,我國(guó)人民是從下一代的角度來(lái)審視未來(lái)的。我們明白,除非我們大家都受到在其面前人人平等的法律的保護(hù),否則我們的自由便不可能有真正的保障。我們對(duì)自由的渴望導(dǎo)致了美國(guó)革命。We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future. And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom. Our passion for freedom led to the American Revolution. We know each of us could not enjoy liberty for ourselves unless we are willing to share it with everyone else. And we knew our freedom could not be truly safe, unless all of us were protected by a body of laws that treated us equally.我們一向認(rèn)為,我們的歷史傳統(tǒng)是未來(lái)豐收的種子。他們這些言簡(jiǎn)意賅的愿望代表著人類對(duì)安全以及滿足個(gè)人意愿的最深切要求。 but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.我們可以生活在近乎世界的兩端,我們可以有兩種截然不同的語(yǔ)言、習(xí)俗和政治信仰,但是在我們這個(gè)時(shí)代的許多至關(guān)重要的問(wèn)題上,我們兩國(guó)人民之間幾乎沒(méi)有距離。我堅(jiān)信,我們能夠而且也一定會(huì)共同建設(shè)美好的未來(lái)。是的,讓我們承認(rèn)這些差異,讓我們永遠(yuǎn)不要輕視這些差異,但是我們不要被這些差異所壓倒。We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies. Yes, let us never minimize them。History beckons again. We have been to write a new chapter for peace and progress in our histories, with American and China going forward handinhand.今天,歷史又在召喚。 Thank you for sharing your time with me.5, 共創(chuàng)未來(lái)詞匯部分午餐會(huì) luncheon全國(guó)貿(mào)易委員會(huì) business council 召喚 beckon承認(rèn) acknowledge意識(shí)形態(tài) ideology制度 institution輕視 minimize回顧 well on截然不同地 distinctly傳統(tǒng) heritage信仰 faith尊敬長(zhǎng)輩 revere elders潛力 potential黎明中的曙光 dawning勤勞的 industrious節(jié)儉的 frugal突飛猛進(jìn)的 crackle日新月異 dynamics of change高度 horizon致敬 salute活力 vitality樂(lè)觀精神 optimism偉大事業(yè) in a mighty enterprise打破障礙 break down barriers猜疑 suspicion結(jié)合 bond 樹立共有的樂(lè)觀精神 shared optimism同胞 countrymenYour Excellency Mr. President,Ladies and gentlemen,It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new. I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on USChina Relations and the US China Business Council, as well as others present here, for your dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.我很高興出席今天的午餐會(huì),與新老朋友歡聚一堂。東方人的這種人情味更濃的經(jīng)營(yíng)方式似乎給我們美國(guó)差業(yè)界的管理人士以頗多的啟迪。我希望兩國(guó)人民應(yīng)該相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短。復(fù)發(fā)is,年齡較大的中國(guó)員工對(duì)自己的工作有一種明顯的奉獻(xiàn)精神,我對(duì)此有很深的印象。中國(guó)人的工作觀建筑在社會(huì)壓力和團(tuán)體歸屬感的基礎(chǔ)上,而美國(guó)人的工作觀則有更強(qiáng)的個(gè)體取向性。中國(guó)人還將工作視為生活中最重要的大事。換言之,中國(guó)人為了得到社會(huì)的認(rèn)可,必須工作。Talking about worker’s attitude toward their work, how do the Chinese and the American differ in this respect?談到員工的工作態(tài)度,中國(guó)人和美國(guó)人在這方面有何不同?I think most Chinese view work as essential for having membership in a munity. They believe that work allows