freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

形合和意合不等于hypotaxis和parataxis英漢翻譯實踐要略章節(jié)選讀(參考版)

2025-06-28 16:11本頁面
  

【正文】 如果持有這種觀點,就會有利于澄清目前形合和意合研究中的一些模糊認(rèn)識,使形合和意合研究走上健康發(fā)展的道路。但是,語言學(xué)界和翻譯界越來越多的學(xué)者們認(rèn)識到,語言的對比研究離不開兩種語言形式和意義的對立和相互制約的本質(zhì),也就是說,英漢兩種語言各自如何構(gòu)形、如何傳意之間有機統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,是形合和意合研究不可規(guī)避的問題。譯者只有搞清楚英漢兩種語言各自如何構(gòu)形、怎樣傳意,搞清楚兩種語言各自構(gòu)形與傳意之間的表達(dá)關(guān)系,才能真正擺脫語言形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,以信息傳遞為中心,比較充分而準(zhǔn)確地通過原語獲取信息,比較恰當(dāng)而準(zhǔn)確地通過譯語傳遞信息。s(the sun’s)heat”、“the trade wind”和“mitigate”這三個描寫當(dāng)時天氣和氣溫具體情況的語言實體之間的邏輯關(guān)系(讓步+因果),用符合漢語使用者表達(dá)習(xí)慣的文字表現(xiàn)形式,把這些信息按照邏輯事理的順序鋪排開來:“雖說是赤日炎炎”,“卻有信風(fēng)吹著”,“不怎么熱”。可以看出,即使在句子以上層面,英語使用者優(yōu)先考慮的,依然是服從以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約,在此基礎(chǔ)之上發(fā)揮自己的傳意方法或手段,而承載信息的各種語言實體的安排,對單個句子內(nèi)部的形式結(jié)構(gòu)和各個句子之間的分界也沒有多大影響,并不需要一一對應(yīng)。從傳意的角度來分析,這個句群承載了三個方面的信息:1)踏上故鄉(xiāng)的土地(由第一個句子的主干“He found his bag and they moved out into the sun”承載);2)天氣及氣溫(由第一個句子里的擴展短語,即分詞獨立主格結(jié)構(gòu)“its heat mitigated by the trade wind”承載);3)家鄉(xiāng)獨特的季風(fēng)(由第二個句子和第三個句子承載)。第一個句子是并列句,其中含有兩個并列的分句,前一個分句為SVO句式,后一個分句為SVA句式,并帶有一個用來擴展句子的分詞短語(獨立主格結(jié)構(gòu));第二個句子是一個簡單句,為SVO句式;第三個句子為there + be句式,并帶有一個用來擴展句子的分詞短語(此類分詞短語里的being總是省略)。例2可以在句子以上層面反映出英語以形馭意的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法之間有機統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,體現(xiàn)出英語以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機制基本特征。雖說是赤日炎炎,卻有信風(fēng)吹著,不怎么熱。在厘清句中各個語言實體所承載信息之間的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,譯文根據(jù)漢語使用者的表達(dá)習(xí)慣,按照邏輯事理的順序鋪排開來:喝醉酒(緣由)、打老婆孩子(后果一)、頭痛和發(fā)牢騷(后果二,宿醉的兩種典型癥狀)、議論(作者對“he”所發(fā)牢騷的評論),使例1的譯文得以在整體上通順流暢,層次清晰、邏輯通達(dá)、語義連貫,把原文里描述的“he”借酒澆愁之后的生理反應(yīng)及亢奮行為比較充分而恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)在譯文讀者面前。而在這個框架之內(nèi),作者可以靈活地把其意欲傳遞的各個層次的信息安排給這個句子中的各種語言實體,不受語法成分的限制,不以該語言實體在語法上的主次來確定其所承載信息的主次。但是,從傳意的角度來分析,句中采用的各種不同形式的語言實體承載了四層信息:1)緣由:喝醉酒(由從句“when he was drunk”承載);2)后果一:打老婆孩子(由主句的第一個分句“he used to beat his wife and daughter”承載);3)后果二:第二天早上醒來之后宿醉的兩種典型癥狀,即頭痛和亢奮(分別由第一個“with”引導(dǎo)的短語“with a headache”和主句的第二個分句“he would rail at the world for its neglect of his genius and abuse the fools, his brother painters”承載);4)作者對“he”所發(fā)牢騷的評論(由第二、第三個“with”引導(dǎo)的短語“with a good deal of cleverness and sometimes with perfect reason”承載)。從構(gòu)形來看,這個英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,再利用各種類型的詞、短語、分句來擴展,符合英語以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)特征。他的話很尖刻,但有時也很有道理。 and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)他一喝醉酒,就會打老婆孩子。這兩個譯例的原文分別出自薩克雷(William Makepeace Thackeray)的成名作《名利場》(Vanity Fair)第二章和海因茨(Carl Heintze)的短篇小說《回家》(Going Home)。因此,對于從事英漢翻譯實踐活動的普通譯者而言,如何將這些硬道理和軟道理運用到翻譯實踐活動中去,具有十分重要的實踐意義。英語“硬的”一面,在于其對以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)的“呆板的要求”;英語“軟的”一面,在于其“富于彈性”的傳意方法或手段,對承載信息的具體語言實體采取靈活、多樣的態(tài)度。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求……;惟其是軟的,所以中國語法只以達(dá)意為主……(王力 1984:141)但是,王力先生所謂的“硬”及“沒有彈性”和“軟”及“富于彈性”,主要是以西洋語法為參照物,針對西洋語言和漢語在形式結(jié)構(gòu)上的差異而言的。六、硬道理與軟道理英語以形為先,注重形式結(jié)構(gòu);漢語以意為先,講究語義邏輯通達(dá)。因此,無論是英語的重形合,還
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1