【正文】
能干的人,不在情緒上計(jì)較,只在做事上認(rèn)真;無能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計(jì)較。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來越容易。 and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is. 寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。 huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province。可以說文房四寶書寫了整個中華文明。秦時(shí)已用不同硬度的毛和竹管制筆;漢代以人工制墨替代了天然墨;有了紙張以后,簡牘錦帛逐失其用;硯臺則隨筆墨的使用而發(fā)展。 The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically bines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations. 十六、筆墨紙硯是中國古代文人書房當(dāng)中必備的寶貝,被稱為“文房四寶”。游賞中國古典園林,能充分領(lǐng)略“假自然之景,創(chuàng)山水真趣”的園林意境。 China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC256BC), the Chinese people’s silkweaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty (206BC25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sinoforeign trade, exchange and munication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization. 十五、中國園林是把人造的山水、植物、建筑等與自然地貌有機(jī)結(jié)合的環(huán)境藝術(shù),是我國古代建筑藝術(shù)的珍寶。從此中國的絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵聞名于世,成為中國文化的象征。商周時(shí)期絲綢的生產(chǎn)技術(shù)就已發(fā)展到相當(dāng)高的水平。 Chinese Idioms Chinese idioms refer to prehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and mon practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success es with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and wellknown sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality. 十四、中國是絲綢的故鄉(xiāng)。絕大多數(shù)的中國成語由四個漢字組成,例如:自強(qiáng)不息、青出于藍(lán)、厚積薄發(fā)?!俺烧Z”中的“成”既是約定俗成。 The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences。 Chinese Taoism Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Laozi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period (770BC476BC). Tao Te Ching whose authors