【正文】
。 We are increasingly discovering that those countries that are really successful are countries that have made important progress in enhancing the technological potential in economies. 我們越來越多地發(fā)現(xiàn),真正成功的國家是那些在提高經(jīng)濟(jì)技術(shù)含量方面取得了重要進(jìn)展的國家。 Business confidence and therefore strong economy in based on national, regional and global stability and predictability. 商業(yè)信心以及強(qiáng)健的經(jīng)濟(jì)是以國家、地區(qū)及全球的穩(wěn)定和可預(yù)測性為基礎(chǔ)的。 International cooperation and coordination have been robust, and we appreciate the responsible role China has played during the turmoil. 國際合作和協(xié)調(diào)一直堅(jiān)強(qiáng)有力,我們感謝中國在這場風(fēng)暴中起到的負(fù)責(zé)任的作用。zili?ns, j?ns]極強(qiáng)的恢復(fù)能力 renew mitment to 再次承諾 targeted subsidies 針對性的補(bǔ)貼政策 the legitimacy, credibility, and effectiveness of institutions 機(jī)構(gòu)的合法性、公信力及有效性 the public sector bureaucracy 公共部門的運(yùn)作 the technological readiness of the economy 經(jīng)濟(jì)技術(shù)創(chuàng)新能力 undue influence 不良影響 句子篇: The proliferation of bilateral investments, which we have seen flourishing and mushrooming, should not e to the detriment, even less the replacement of multilateralism. 我們看到雙邊投資日趨活躍,投資規(guī)模不斷擴(kuò)大,但這并不能夠損害甚至替代多邊主義。d?itim?si]全球信譽(yù)以及合法性 holding pany 控股公司 incentives for business investment 企業(yè)投資激勵措施 initial specialization 原先的專業(yè)化 investment soliciting 招商引資 knowledgebased economy 知識型經(jīng)濟(jì) longterm yield 長期效果 materialize targets 實(shí)現(xiàn)目標(biāo) mercantilism 重商主義 mitigate and adapt to 減輕和適應(yīng) national resource depletion [di39。lju:t, di]the return on investments 減少了投資的回報(bào) economic fluctuation 經(jīng)濟(jì)波動 export revenue 出口收入 forwardlooking nature 前瞻性 global credibility [,kredi39。m230。kei??n] of modities 商品分配 appreciation [?,pri:?i39。li:vieit] extreme poverty 減輕赤貧 allocation [,230。只有開拓廣大發(fā)展中國家的潛在需求,才能更好地?cái)U(kuò)大國際市場,緩解各國就業(yè)矛盾。發(fā)展經(jīng)濟(jì)、保護(hù)環(huán)境,都要著眼于提高人民生活水平和質(zhì)量,著眼于人的全面發(fā)展和長遠(yuǎn)發(fā)展。不注重資源、環(huán)境保護(hù),經(jīng)濟(jì)不可能實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展。社會生產(chǎn)力迅速發(fā)展,綜合國力顯著增強(qiáng),人民生活不斷改善。 In today’s world, the destinies of all countries are closely interlinked. That requires us to go one step further in jointly taking up responsibilities and work in tandem with each other so as to pool strengths for winwin progress in a plex environment. 在全球化背景下,各國的經(jīng)濟(jì)相互依存、相互促進(jìn),各國的政策相互影響、相互作用。 Over the past year, the international munity has worked closely to counter the crisis, and these concerted efforts have produced initial results. The international financial markets have gradually stabilized and the world economy is expected to achieve recovery growth. 經(jīng)歷國際金融危機(jī)的洗禮,人們對發(fā)展理念、經(jīng)濟(jì)模式、治理結(jié)構(gòu)、全球性挑戰(zhàn)等問題,都需要重新認(rèn)識、認(rèn)真思考,以謀劃好后危機(jī)時(shí)代世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展之路。 As economic globalization gathers momentum, product quality and food safety have bee a global issue. This means that the countries concerned must increase cooperation, assume their due responsibilities and strengthen related mechanism to ensure the quality and safety of people’s life. 在中美兩國國家元首的密切關(guān)注和指導(dǎo)之下,中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制日趨成熟,發(fā)揮著日益重要的作用,對中美兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系乃至整體關(guān)系的穩(wěn)定和發(fā)展產(chǎn)生著越來越重要的積極影響,受到中美兩國人民乃至世界各國的廣泛關(guān)注。 We must oppose attempt to politicize trade issues. 對話勝于對抗,協(xié)商勝于指責(zé)。 口譯高頻詞匯:經(jīng)濟(jì)論壇(漢譯英)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 maintain stable and rapid economic development 保稅區(qū) free trade zone 比重保持穩(wěn)定 take up a stable share 閉關(guān)政策 closeddoor policy 邊境貿(mào)易 border trade 財(cái)長 Secretary of Finance 長期借出 lend long 充分發(fā)揮各自優(yōu)勢 give full play to one’s respective advantages 出口退稅 refund taxes on exported goods 出口退稅機(jī)制 the mechanism for export tax rebates 出口退稅率 export rebate rate 儲蓄存款利息個(gè)人所得稅 indivudual ine tax to the ine of savings deposit interest 促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展 promote sustainable development 存貸款基準(zhǔn)利率 depositreserve ratio 大經(jīng)貿(mào)戰(zhàn)略 strategy of broadlybased foreign trade and economic cooperation 大型投資促進(jìn)會議 largescale investement promotion meetings 彈性浮動匯率體系 flexible system of floating rates 低估價(jià)值 underevaluation 第三次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話 the Third ChinaUS Strategic Economic Dialogue 奠定更加堅(jiān)實(shí)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ) lay a more solid economic foundation 定標(biāo) award of contract 獨(dú)資經(jīng)營 solely foreignfunded business 短期借入 borrow short 對外經(jīng)濟(jì)合作 foreign economic cooperation 多邊貿(mào)易體系 multilateral trading system 多邊投資協(xié)議 multilateral agreement on investment 多層次、多領(lǐng)域的合作 the multilevel, multifaceted cooperation 反托拉斯法 antitrust law 泛亞合作 PanAsia cooperation 廢標(biāo) rejection of bids 改善投資環(huán)境 improve investment environment 公平貿(mào)易 fair trading 鼓勵性稅收政策 incentive taxation policy 關(guān)稅同盟 Customs Union 關(guān)稅自主 tariff autonomy 關(guān)稅最高限額 tariff ceiling 國際金融危機(jī)的襲擊 onslaught of the international financial crisis 國際收支 balance of payment(s) 國際招標(biāo) international bidding/ tendering 航天、通信技術(shù)、電力設(shè)備 aerospace,munication technology and power equipment 合營期限 contract term of a joint venture 合營經(jīng)營 equity joint venture 互惠互利 winwin in nature 互利合作的空間更加廣闊 broader vista for the mutually beneficial cooperation 互通有無 mutual exchange of needed products 貨幣流失 currency runs 貨幣同盟 Monetary Union 機(jī)電產(chǎn)業(yè)合作 cooper